João 16

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Amang’ana aya nabateebirie timocha kogochwa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Nabaabaserie korwa ase chisinagogi; nabo engaki neche ekero onde bwensi arabaite akage ng’a okoreire Nyasae emeremo.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Naende ayio nabaabakorere, ekiagera tibamomanyeti Tata, nonya ninche.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Korende nabateebirie aya, erio engaki eria egocha, moyainyore ng’a inche nabateebeetie.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Korende bono nkogenda nde asare ere oyontomete; gose onde tari ase more okomboria: Ing’ai ogochia?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Korende ekiagera nabateebirie aya, omoichano oichoire chinkoro chiaino.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Korende inche nabateebirie erire ri’ekeene: Nebe buya ase more inche ngende, ekiagera ntagendeti, Omokonyi oria tagocha ase more; korende kondagende, nimotome ase more.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Naende ekero arache ere, naenekerie ense ase amang’ana ’ebibe, naende oboronge, naende ekiina;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ase amang’ana ’ebibe, ekiagera tibanyegeneti inche;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ase amang’ana ’oboronge, ekiagera nkogenda nde ase Tata, gose timokondora naende;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ase amang’ana ’ekina, ekiagera omonene bw’ense eye okoorire kogambigwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ninde nayande amange atigarete nkobateebia, korende timokonyara koyaremereria bono.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Korende ekero arache ere, Omoika bw’Ekeene, nobaraae ase onsi ayare ay’ekeene, ere tagokwana ayare ayaye, korende onsi ayaranyare koigwa nayakwane, naende amang’ana agochi‐gocha nabateebie engencho yaye.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ere nambake inche, ekiagera nabogorie ayare ayane, nabayaorokerie.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Onsi ayare aya Tata nayane; ase ayio ngateba ng’a nabogorie ayare ayane, nabayaorokerie.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Nkere ekero egeke, inwe motandore; naende nkere ekero egeke morandore, ekiagera nkogenda nde ase Tata.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Nabo abande baborokigwa baye bagateebania, “Ing’ana ki eri agoteeba: Nkere ekero egeke, inwe motandore; naende nkere ekero egeke morandore; na: Nkogenda nde ase Tata?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Nabo bagateeba, “Ing’ana ki eri agoteeba, ng’a nkere ekero egeke? Titomanyeti eri agokwana.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yeso akamanya ng’a mbarigetie komoboria, akabateebia, “Inee! Nigo mokoborania inwe ase inwe ase erio natebiire: Nkere ekero egeke, inwe motandore, naende nkere ekero egeke morandore?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Inwe namorere na kweng’ereria, korende ense negoke; inwe namoichanigwe, korende ogoichana kwaino nakoonchoke koba omogooko.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Omokungu gakobina ase okoibora, nigo are nomoichano, ekiagera ensa yaye yaikire; korende gaikire koibora omwana, tari koinyora obororo bwaye naende, ase engencho y’omogooko bw’okoiborwa kw’omonto ase ense.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Nabo nainwe bono nigo more nomoichano; korende nimbarore naende, ne chinkoro chiaino nachigoke, na omogooko oino onde tari orabaure.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ase rituko riria timokomboria ring’ana. Ekeene, ekeene, nabateebirie: Komorasabe Tata kende gionsi ase erieta riane nabae.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Goika reero timorasaba gento ase erieta riane; saba, namonyore, erinde omogooko oino obe omoikeranu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Aya nakwanire nainwe ase emereng’anio; engaki neche ntakwane naende ase emereng’anio, korende nimborokie maiso marore amang’ana a Tata.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ase rituko riria namosabe ase erieta riane; tinkobateebia ng’a nimbasabere ase Tata,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ekiagera Tata omonyene nigo abanchete inwe, ekiagera inwe mwanyanchire inche, na mwegenire ng’a inche nigo narwete ase Tata.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Narwete ase Tata, ngacha ase ense; naende ngotiga nde ense na nkoirana nde ase Tata.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Aborokigwa baye bakaboora, “Rora, bono ngokwana ore maiso marore, gose tori gokwana omobayeeno onde bwonsi.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Bono twamanyire ng’a kwamanyire onsi, torigeti omonto akoborie. Ase ayio twegenire ng’a nigo kwarwete ase Nyasae.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yeso akabairaneria, “Inee! Igo bono mwegenire?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Rora engaki neche, ee nabo yaikire gocha, namwatananeke, kera oyomo ase mwaye, namontige inche bweka, korende tindi inche bweka, ekiagera Tata nigo are amo nainche.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Aya nabateebirie, erinde monyare koba nomorembe ime yane. Ase ense namonyore emechando, korende remia emioyo; inche nabuire ense.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.