João 16
guz (GUZ) vs ARIB
1 “Amang’ana aya nabateebirie timocha kogochwa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Nabaabaserie korwa ase chisinagogi; nabo engaki neche ekero onde bwensi arabaite akage ng’a okoreire Nyasae emeremo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Naende ayio nabaabakorere, ekiagera tibamomanyeti Tata, nonya ninche.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Korende nabateebirie aya, erio engaki eria egocha, moyainyore ng’a inche nabateebeetie.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Korende bono nkogenda nde asare ere oyontomete; gose onde tari ase more okomboria: Ing’ai ogochia?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Korende ekiagera nabateebirie aya, omoichano oichoire chinkoro chiaino.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Korende inche nabateebirie erire ri’ekeene: Nebe buya ase more inche ngende, ekiagera ntagendeti, Omokonyi oria tagocha ase more; korende kondagende, nimotome ase more.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Naende ekero arache ere, naenekerie ense ase amang’ana ’ebibe, naende oboronge, naende ekiina;
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ase amang’ana ’ebibe, ekiagera tibanyegeneti inche;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ase amang’ana ’oboronge, ekiagera nkogenda nde ase Tata, gose timokondora naende;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ase amang’ana ’ekina, ekiagera omonene bw’ense eye okoorire kogambigwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ninde nayande amange atigarete nkobateebia, korende timokonyara koyaremereria bono.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Korende ekero arache ere, Omoika bw’Ekeene, nobaraae ase onsi ayare ay’ekeene, ere tagokwana ayare ayaye, korende onsi ayaranyare koigwa nayakwane, naende amang’ana agochi‐gocha nabateebie engencho yaye.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ere nambake inche, ekiagera nabogorie ayare ayane, nabayaorokerie.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Onsi ayare aya Tata nayane; ase ayio ngateba ng’a nabogorie ayare ayane, nabayaorokerie.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Nkere ekero egeke, inwe motandore; naende nkere ekero egeke morandore, ekiagera nkogenda nde ase Tata.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nabo abande baborokigwa baye bagateebania, “Ing’ana ki eri agoteeba: Nkere ekero egeke, inwe motandore; naende nkere ekero egeke morandore; na: Nkogenda nde ase Tata?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nabo bagateeba, “Ing’ana ki eri agoteeba, ng’a nkere ekero egeke? Titomanyeti eri agokwana.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yeso akamanya ng’a mbarigetie komoboria, akabateebia, “Inee! Nigo mokoborania inwe ase inwe ase erio natebiire: Nkere ekero egeke, inwe motandore, naende nkere ekero egeke morandore?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Inwe namorere na kweng’ereria, korende ense negoke; inwe namoichanigwe, korende ogoichana kwaino nakoonchoke koba omogooko.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Omokungu gakobina ase okoibora, nigo are nomoichano, ekiagera ensa yaye yaikire; korende gaikire koibora omwana, tari koinyora obororo bwaye naende, ase engencho y’omogooko bw’okoiborwa kw’omonto ase ense.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nabo nainwe bono nigo more nomoichano; korende nimbarore naende, ne chinkoro chiaino nachigoke, na omogooko oino onde tari orabaure.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ase rituko riria timokomboria ring’ana. Ekeene, ekeene, nabateebirie: Komorasabe Tata kende gionsi ase erieta riane nabae.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Goika reero timorasaba gento ase erieta riane; saba, namonyore, erinde omogooko oino obe omoikeranu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Aya nakwanire nainwe ase emereng’anio; engaki neche ntakwane naende ase emereng’anio, korende nimborokie maiso marore amang’ana a Tata.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ase rituko riria namosabe ase erieta riane; tinkobateebia ng’a nimbasabere ase Tata,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ekiagera Tata omonyene nigo abanchete inwe, ekiagera inwe mwanyanchire inche, na mwegenire ng’a inche nigo narwete ase Tata.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Narwete ase Tata, ngacha ase ense; naende ngotiga nde ense na nkoirana nde ase Tata.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Aborokigwa baye bakaboora, “Rora, bono ngokwana ore maiso marore, gose tori gokwana omobayeeno onde bwonsi.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Bono twamanyire ng’a kwamanyire onsi, torigeti omonto akoborie. Ase ayio twegenire ng’a nigo kwarwete ase Nyasae.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeso akabairaneria, “Inee! Igo bono mwegenire?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Rora engaki neche, ee nabo yaikire gocha, namwatananeke, kera oyomo ase mwaye, namontige inche bweka, korende tindi inche bweka, ekiagera Tata nigo are amo nainche.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aya nabateebirie, erinde monyare koba nomorembe ime yane. Ase ense namonyore emechando, korende remia emioyo; inche nabuire ense.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.