João 15

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Inche ninche omosabibu bw’ekeene, na Tata one nomooroiseria.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kera orosagia ime ase ’nde orotameti, nigo akoronacha, na kera orokwama nigo akorososa, erinde romente kwama.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Inwe mwaikire koba abachenu ase engencho ye ring’ana nabateebirie.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Menya ime yane, na inche ime yaino. Buna orosagia rotanyare kwama rwoka oronyene, rotabeti ime ase omosabibu, naboigo nainwe motamenyeti ime yane.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Inche nomosabibu, na inwe nechinsagia. Oyo omenyete ime yane, na inche ime yaye, oyio name mono, ekiagera ntaiyo inche, timokonyara gokora kende gionsi.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Omonto otamenyeti ime yane, nigo aratugutwe isiko buna orosagia rwomete. Chinsagia chiomete nigo chigosangererigwa, na korutwa ase omorero, na koyia.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Komoramenye ime yane, na amang’ana aane karabe ime yaino, saba kera ekemoganetie na inwe namokorerwe.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ase ayio Tata abakwe ekero mwamire mono; na inwe namobe aborokigwa baane.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Buna Tata anyanchete inche, na inche nabanchire inwe, menya ase obwanchani bwane.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Komorabwate amachiiko aane, namomenye ase obwanchani bwane, buna inche nabwatete amachiiko a Tata one na komenya ase obwanchani bwaye.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Aya nabateebirie, erinde omogooko one obe ime yaino, naende ng’a omogooko oino oikeranigwe.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 “Richiko riane nario eri: Mwanchane buna nabanchete inwe.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Onde tari ore nobwanchani obonene kobua obo, obw’omonto akorua obogima bwaye ase engencho y’abasani baye.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Inwe nigo more abasani baane, komorakore aya nabachiikire.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tinkobaroka naende abasomba, ekiagera omosomba tamanyeti eki omonene oye agokora; korende inwe nabarokire abasani, ekiagera onsi aya naigwete korwa ase Tata nabaorokeirie.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Tari inwe mwanchorire inche, korende ninche nabachorire inwe, nababekire mogende kwama, okwama kwaino goikaranse; erio rinde rionsi mogosaba Tata ase erieta riane, nigo arabae.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 “Aya nabachiikire naro aya: mwanchane.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Ense kerabageche, momanyete ng’a yangechire inche etarabagecha inwe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Onye nab’ense mware, anga ense ’yancha abare abaye, korende ekiagera inwe timori ab’ense, otatiga inche nabachorire korwa ase ense, ase ayio ense yabagechire.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Inyora ring’ana riria nabateebeetie: Omosomba tari omonene kobua omonene oye. Onye banchandete inche, nabaabachande nainwe; onye babwatete ring’ana riane nabwate neriaino.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Korende aya onsi nabaabakorere ase engencho y’erieta riane, ekiagera tibamomanyeti oyontomete.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Onye ntachete gokwana nabarabwo, anga tibarenge nebibe, korende bono tibari nogwekengera ase ebibe biabo.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Oyongechete inche, nigo amogechete na Tata one.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Onye ntakorete emeremo ase bare eye monto onde atakoreti, anga tibabete nebibe, korende bono barorire, naende batogechire inche na Tata.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Korende igo riikerane ring’ana eriarigetwe ase amachiiko abo: Nigo bangechete bosa.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Korende karache Omokonyi, oyo ndabatomere korwa ase Tata, Omoika bw’Ekeene okorwa ase Tata, ere nambere kirori.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Na inwe boigo mwambereire birori, ekiagera korwa omochakano mwarenge amo nainche.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.