João 15

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Inche ninche omosabibu bw’ekeene, na Tata one nomooroiseria.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Kera orosagia ime ase ’nde orotameti, nigo akoronacha, na kera orokwama nigo akorososa, erinde romente kwama.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Inwe mwaikire koba abachenu ase engencho ye ring’ana nabateebirie.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Menya ime yane, na inche ime yaino. Buna orosagia rotanyare kwama rwoka oronyene, rotabeti ime ase omosabibu, naboigo nainwe motamenyeti ime yane.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Inche nomosabibu, na inwe nechinsagia. Oyo omenyete ime yane, na inche ime yaye, oyio name mono, ekiagera ntaiyo inche, timokonyara gokora kende gionsi.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Omonto otamenyeti ime yane, nigo aratugutwe isiko buna orosagia rwomete. Chinsagia chiomete nigo chigosangererigwa, na korutwa ase omorero, na koyia.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Komoramenye ime yane, na amang’ana aane karabe ime yaino, saba kera ekemoganetie na inwe namokorerwe.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ase ayio Tata abakwe ekero mwamire mono; na inwe namobe aborokigwa baane.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Buna Tata anyanchete inche, na inche nabanchire inwe, menya ase obwanchani bwane.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Komorabwate amachiiko aane, namomenye ase obwanchani bwane, buna inche nabwatete amachiiko a Tata one na komenya ase obwanchani bwaye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Aya nabateebirie, erinde omogooko one obe ime yaino, naende ng’a omogooko oino oikeranigwe.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Richiko riane nario eri: Mwanchane buna nabanchete inwe.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Onde tari ore nobwanchani obonene kobua obo, obw’omonto akorua obogima bwaye ase engencho y’abasani baye.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Inwe nigo more abasani baane, komorakore aya nabachiikire.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tinkobaroka naende abasomba, ekiagera omosomba tamanyeti eki omonene oye agokora; korende inwe nabarokire abasani, ekiagera onsi aya naigwete korwa ase Tata nabaorokeirie.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Tari inwe mwanchorire inche, korende ninche nabachorire inwe, nababekire mogende kwama, okwama kwaino goikaranse; erio rinde rionsi mogosaba Tata ase erieta riane, nigo arabae.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 “Aya nabachiikire naro aya: mwanchane.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ense kerabageche, momanyete ng’a yangechire inche etarabagecha inwe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Onye nab’ense mware, anga ense ’yancha abare abaye, korende ekiagera inwe timori ab’ense, otatiga inche nabachorire korwa ase ense, ase ayio ense yabagechire.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Inyora ring’ana riria nabateebeetie: Omosomba tari omonene kobua omonene oye. Onye banchandete inche, nabaabachande nainwe; onye babwatete ring’ana riane nabwate neriaino.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Korende aya onsi nabaabakorere ase engencho y’erieta riane, ekiagera tibamomanyeti oyontomete.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Onye ntachete gokwana nabarabwo, anga tibarenge nebibe, korende bono tibari nogwekengera ase ebibe biabo.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Oyongechete inche, nigo amogechete na Tata one.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Onye ntakorete emeremo ase bare eye monto onde atakoreti, anga tibabete nebibe, korende bono barorire, naende batogechire inche na Tata.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Korende igo riikerane ring’ana eriarigetwe ase amachiiko abo: Nigo bangechete bosa.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Korende karache Omokonyi, oyo ndabatomere korwa ase Tata, Omoika bw’Ekeene okorwa ase Tata, ere nambere kirori.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na inwe boigo mwambereire birori, ekiagera korwa omochakano mwarenge amo nainche.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.