João 14
guz (GUZ) vs NVT
1 “Timoichana ase chinkoro chiaino; momwegene Nyasae, nainche monyegene.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ase enyomba ya Tata nere nobomenyo obonge; onye taibo, anga nabateebia. Nkogenda nde kobaroiseria aase.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Kondagende kobaroiseria aase, ninchiche naende, nimbaroisie ase ’nde, erinde ase ’nde inche, nainwe mobeo.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nase nkogenda inche, mwamanyire enchera.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Thomas akamobooria, “Omonene, titomanyeti aase ogochia, naki toramanye enchera?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yeso akamoiraneria, “Inche ninche enchera, na ekeene, na obogima; monto onde tagocha ase Tata otatiga goetera ase ’nde.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Onye imwamanyete inche, anga imwamomanyete Tata boigo; korwa bono mwamomanyire, naende mwamororire.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipo akamoteebia, “Omonene, tworokie Tata, toisaneke.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yeso akamoteebia, “Nabeire amo nainwe amatuko aya onsi, na aye tomanyeti, Filipo? Oyondorire inche, ororire na Tata; naki aye ogoteeba: Tworokie Tata?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Tibwegeneti ng’a inche nigo inde ime ya Tata, na Tata ime yane? Amang’ana aya inche nkobateebia, tindi gokwana ase okobua kwane, korende n’Tata ore ime yane nigo agokora emeremo yaye.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Inyegene ng’a inche nigo inde ime ya Tata, na Tata ime yane; gose inyegene ase engencho y’emeremo emenyene.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyoranyegene inche, emeremo ngokora inche, nere nayekore; nakore naende emenene kobua eye, ekiagera nkogenda nde ase Tata.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Kende gionsi morasabe ase erieta riane, ekio nangekore, erinde Tata abakwe ime ase Omwana.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Komorasabe kende gionsi ase erieta riane, ekio ningekore.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Komoranyanche namobwate amachiiko aane.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Naende inche ninsambe Tata, na ere nabae Omokonyi onde oyoramenye amo nainwe goika kare na kare,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Omoika bw’ekeene. Ense etanyare komwancha, ekiagera temorochi, nonya nkomomanya. Korende inwe mwamomanyire, ekiagera namenyete amo nainwe, naende nabe ime yaino.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Tinkobatiga inwe buna chintakana; ninchiche ase more.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Nkere ekero egeke, ense etandore naende; korende inwe namondore, ekiagera inche moyo inde, na inwe namobe moyo.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ase rituko riria namomanye ng’a inche nigo inde ime ase Tata, na inwe ime yane, na inche ime yaino.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Oyore namachiiko aane, na koyabwata, oyio nere onyanchete; ere oyonyanchete nanchwe na Tata one, na inche nimwanche na kweorokia asare.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yudasi (tari oria o Iskariota) akamobooria, “Omonene, naki yaba ng’a norigetie kweorokia ase tore, gose tari ase ense?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yeso akamoiraneria, “Omonto karanyanche, abwate ring’ana riane, naende Tata one namwanche, na intwe natoche asare, tokore obomenyo bwaito amo nere.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Oyotanyancheti, tabwateti amang’ana aane; naende ring’ana mwaigure tari eriane, korende neria Tata oyontomete.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Aya nabateebirie ekero inde ase more.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Korende Omokonyi, Omoika Omochenu, oyo Tata aratome ase erieta riane, ere naborokererie onsi, na kobainyoria onsi aya nabateebirie.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Omorembe nabatigeire; omorembe one nabaeire; tinkoyobaa buna ense ekoyobaa. Timoichana ase chinkoro chiaino, gose timoba nobwoba.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Mwaigwete inche nkobateebia: Nkogenda nde, na ninchiche naende ase more. Onye mwanyanchete, anga mwagogete, ekiagera nkogenda nde ase Tata, ekiagera Tata nomonene kombua.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Na bono nabateebirie ritang’ani ataraba, erinde ekero akoba, mwegene.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Tingokwana nainwe amang’ana amange naende, ekiagera omonene bw’ense ngocha are. Tari nokobua ase ’nde;
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 korende nigo ngokora buna Tata achigeete, erinde ense emanye ng’a nimwanchete Tata. Imoka, torue aa!
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.