João 14
guz (GUZ) vs NTLH
1 “Timoichana ase chinkoro chiaino; momwegene Nyasae, nainche monyegene.
1 Jesus disse:
2 Ase enyomba ya Tata nere nobomenyo obonge; onye taibo, anga nabateebia. Nkogenda nde kobaroiseria aase.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Kondagende kobaroiseria aase, ninchiche naende, nimbaroisie ase ’nde, erinde ase ’nde inche, nainwe mobeo.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Nase nkogenda inche, mwamanyire enchera.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Thomas akamobooria, “Omonene, titomanyeti aase ogochia, naki toramanye enchera?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yeso akamoiraneria, “Inche ninche enchera, na ekeene, na obogima; monto onde tagocha ase Tata otatiga goetera ase ’nde.
6 Jesus respondeu:
7 Onye imwamanyete inche, anga imwamomanyete Tata boigo; korwa bono mwamomanyire, naende mwamororire.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Filipo akamoteebia, “Omonene, tworokie Tata, toisaneke.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yeso akamoteebia, “Nabeire amo nainwe amatuko aya onsi, na aye tomanyeti, Filipo? Oyondorire inche, ororire na Tata; naki aye ogoteeba: Tworokie Tata?
9 Jesus respondeu:
10 Tibwegeneti ng’a inche nigo inde ime ya Tata, na Tata ime yane? Amang’ana aya inche nkobateebia, tindi gokwana ase okobua kwane, korende n’Tata ore ime yane nigo agokora emeremo yaye.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Inyegene ng’a inche nigo inde ime ya Tata, na Tata ime yane; gose inyegene ase engencho y’emeremo emenyene.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyoranyegene inche, emeremo ngokora inche, nere nayekore; nakore naende emenene kobua eye, ekiagera nkogenda nde ase Tata.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Kende gionsi morasabe ase erieta riane, ekio nangekore, erinde Tata abakwe ime ase Omwana.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Komorasabe kende gionsi ase erieta riane, ekio ningekore.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Komoranyanche namobwate amachiiko aane.
15 Jesus continuou:
16 Naende inche ninsambe Tata, na ere nabae Omokonyi onde oyoramenye amo nainwe goika kare na kare,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Omoika bw’ekeene. Ense etanyare komwancha, ekiagera temorochi, nonya nkomomanya. Korende inwe mwamomanyire, ekiagera namenyete amo nainwe, naende nabe ime yaino.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Tinkobatiga inwe buna chintakana; ninchiche ase more.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Nkere ekero egeke, ense etandore naende; korende inwe namondore, ekiagera inche moyo inde, na inwe namobe moyo.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ase rituko riria namomanye ng’a inche nigo inde ime ase Tata, na inwe ime yane, na inche ime yaino.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Oyore namachiiko aane, na koyabwata, oyio nere onyanchete; ere oyonyanchete nanchwe na Tata one, na inche nimwanche na kweorokia asare.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yudasi (tari oria o Iskariota) akamobooria, “Omonene, naki yaba ng’a norigetie kweorokia ase tore, gose tari ase ense?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yeso akamoiraneria, “Omonto karanyanche, abwate ring’ana riane, naende Tata one namwanche, na intwe natoche asare, tokore obomenyo bwaito amo nere.
23 Jesus respondeu:
24 Oyotanyancheti, tabwateti amang’ana aane; naende ring’ana mwaigure tari eriane, korende neria Tata oyontomete.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Aya nabateebirie ekero inde ase more.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Korende Omokonyi, Omoika Omochenu, oyo Tata aratome ase erieta riane, ere naborokererie onsi, na kobainyoria onsi aya nabateebirie.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Omorembe nabatigeire; omorembe one nabaeire; tinkoyobaa buna ense ekoyobaa. Timoichana ase chinkoro chiaino, gose timoba nobwoba.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Mwaigwete inche nkobateebia: Nkogenda nde, na ninchiche naende ase more. Onye mwanyanchete, anga mwagogete, ekiagera nkogenda nde ase Tata, ekiagera Tata nomonene kombua.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Na bono nabateebirie ritang’ani ataraba, erinde ekero akoba, mwegene.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Tingokwana nainwe amang’ana amange naende, ekiagera omonene bw’ense ngocha are. Tari nokobua ase ’nde;
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 korende nigo ngokora buna Tata achigeete, erinde ense emanye ng’a nimwanchete Tata. Imoka, torue aa!
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.