João 14
guz (GUZ) vs ARIB
1 “Timoichana ase chinkoro chiaino; momwegene Nyasae, nainche monyegene.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ase enyomba ya Tata nere nobomenyo obonge; onye taibo, anga nabateebia. Nkogenda nde kobaroiseria aase.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Kondagende kobaroiseria aase, ninchiche naende, nimbaroisie ase ’nde, erinde ase ’nde inche, nainwe mobeo.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Nase nkogenda inche, mwamanyire enchera.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Thomas akamobooria, “Omonene, titomanyeti aase ogochia, naki toramanye enchera?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yeso akamoiraneria, “Inche ninche enchera, na ekeene, na obogima; monto onde tagocha ase Tata otatiga goetera ase ’nde.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Onye imwamanyete inche, anga imwamomanyete Tata boigo; korwa bono mwamomanyire, naende mwamororire.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipo akamoteebia, “Omonene, tworokie Tata, toisaneke.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yeso akamoteebia, “Nabeire amo nainwe amatuko aya onsi, na aye tomanyeti, Filipo? Oyondorire inche, ororire na Tata; naki aye ogoteeba: Tworokie Tata?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Tibwegeneti ng’a inche nigo inde ime ya Tata, na Tata ime yane? Amang’ana aya inche nkobateebia, tindi gokwana ase okobua kwane, korende n’Tata ore ime yane nigo agokora emeremo yaye.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Inyegene ng’a inche nigo inde ime ya Tata, na Tata ime yane; gose inyegene ase engencho y’emeremo emenyene.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyoranyegene inche, emeremo ngokora inche, nere nayekore; nakore naende emenene kobua eye, ekiagera nkogenda nde ase Tata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Kende gionsi morasabe ase erieta riane, ekio nangekore, erinde Tata abakwe ime ase Omwana.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Komorasabe kende gionsi ase erieta riane, ekio ningekore.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Komoranyanche namobwate amachiiko aane.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Naende inche ninsambe Tata, na ere nabae Omokonyi onde oyoramenye amo nainwe goika kare na kare,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Omoika bw’ekeene. Ense etanyare komwancha, ekiagera temorochi, nonya nkomomanya. Korende inwe mwamomanyire, ekiagera namenyete amo nainwe, naende nabe ime yaino.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Tinkobatiga inwe buna chintakana; ninchiche ase more.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Nkere ekero egeke, ense etandore naende; korende inwe namondore, ekiagera inche moyo inde, na inwe namobe moyo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ase rituko riria namomanye ng’a inche nigo inde ime ase Tata, na inwe ime yane, na inche ime yaino.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Oyore namachiiko aane, na koyabwata, oyio nere onyanchete; ere oyonyanchete nanchwe na Tata one, na inche nimwanche na kweorokia asare.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yudasi (tari oria o Iskariota) akamobooria, “Omonene, naki yaba ng’a norigetie kweorokia ase tore, gose tari ase ense?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yeso akamoiraneria, “Omonto karanyanche, abwate ring’ana riane, naende Tata one namwanche, na intwe natoche asare, tokore obomenyo bwaito amo nere.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Oyotanyancheti, tabwateti amang’ana aane; naende ring’ana mwaigure tari eriane, korende neria Tata oyontomete.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Aya nabateebirie ekero inde ase more.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Korende Omokonyi, Omoika Omochenu, oyo Tata aratome ase erieta riane, ere naborokererie onsi, na kobainyoria onsi aya nabateebirie.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Omorembe nabatigeire; omorembe one nabaeire; tinkoyobaa buna ense ekoyobaa. Timoichana ase chinkoro chiaino, gose timoba nobwoba.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mwaigwete inche nkobateebia: Nkogenda nde, na ninchiche naende ase more. Onye mwanyanchete, anga mwagogete, ekiagera nkogenda nde ase Tata, ekiagera Tata nomonene kombua.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Na bono nabateebirie ritang’ani ataraba, erinde ekero akoba, mwegene.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Tingokwana nainwe amang’ana amange naende, ekiagera omonene bw’ense ngocha are. Tari nokobua ase ’nde;
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 korende nigo ngokora buna Tata achigeete, erinde ense emanye ng’a nimwanchete Tata. Imoka, torue aa!
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.