João 14

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Timoichana ase chinkoro chiaino; momwegene Nyasae, nainche monyegene.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ase enyomba ya Tata nere nobomenyo obonge; onye taibo, anga nabateebia. Nkogenda nde kobaroiseria aase.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Kondagende kobaroiseria aase, ninchiche naende, nimbaroisie ase ’nde, erinde ase ’nde inche, nainwe mobeo.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Nase nkogenda inche, mwamanyire enchera.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Thomas akamobooria, “Omonene, titomanyeti aase ogochia, naki toramanye enchera?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yeso akamoiraneria, “Inche ninche enchera, na ekeene, na obogima; monto onde tagocha ase Tata otatiga goetera ase ’nde.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Onye imwamanyete inche, anga imwamomanyete Tata boigo; korwa bono mwamomanyire, naende mwamororire.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Filipo akamoteebia, “Omonene, tworokie Tata, toisaneke.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yeso akamoteebia, “Nabeire amo nainwe amatuko aya onsi, na aye tomanyeti, Filipo? Oyondorire inche, ororire na Tata; naki aye ogoteeba: Tworokie Tata?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Tibwegeneti ng’a inche nigo inde ime ya Tata, na Tata ime yane? Amang’ana aya inche nkobateebia, tindi gokwana ase okobua kwane, korende n’Tata ore ime yane nigo agokora emeremo yaye.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Inyegene ng’a inche nigo inde ime ya Tata, na Tata ime yane; gose inyegene ase engencho y’emeremo emenyene.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyoranyegene inche, emeremo ngokora inche, nere nayekore; nakore naende emenene kobua eye, ekiagera nkogenda nde ase Tata.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kende gionsi morasabe ase erieta riane, ekio nangekore, erinde Tata abakwe ime ase Omwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Komorasabe kende gionsi ase erieta riane, ekio ningekore.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Komoranyanche namobwate amachiiko aane.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Naende inche ninsambe Tata, na ere nabae Omokonyi onde oyoramenye amo nainwe goika kare na kare,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Omoika bw’ekeene. Ense etanyare komwancha, ekiagera temorochi, nonya nkomomanya. Korende inwe mwamomanyire, ekiagera namenyete amo nainwe, naende nabe ime yaino.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Tinkobatiga inwe buna chintakana; ninchiche ase more.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Nkere ekero egeke, ense etandore naende; korende inwe namondore, ekiagera inche moyo inde, na inwe namobe moyo.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ase rituko riria namomanye ng’a inche nigo inde ime ase Tata, na inwe ime yane, na inche ime yaino.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Oyore namachiiko aane, na koyabwata, oyio nere onyanchete; ere oyonyanchete nanchwe na Tata one, na inche nimwanche na kweorokia asare.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yudasi (tari oria o Iskariota) akamobooria, “Omonene, naki yaba ng’a norigetie kweorokia ase tore, gose tari ase ense?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yeso akamoiraneria, “Omonto karanyanche, abwate ring’ana riane, naende Tata one namwanche, na intwe natoche asare, tokore obomenyo bwaito amo nere.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Oyotanyancheti, tabwateti amang’ana aane; naende ring’ana mwaigure tari eriane, korende neria Tata oyontomete.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Aya nabateebirie ekero inde ase more.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Korende Omokonyi, Omoika Omochenu, oyo Tata aratome ase erieta riane, ere naborokererie onsi, na kobainyoria onsi aya nabateebirie.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Omorembe nabatigeire; omorembe one nabaeire; tinkoyobaa buna ense ekoyobaa. Timoichana ase chinkoro chiaino, gose timoba nobwoba.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mwaigwete inche nkobateebia: Nkogenda nde, na ninchiche naende ase more. Onye mwanyanchete, anga mwagogete, ekiagera nkogenda nde ase Tata, ekiagera Tata nomonene kombua.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na bono nabateebirie ritang’ani ataraba, erinde ekero akoba, mwegene.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Tingokwana nainwe amang’ana amange naende, ekiagera omonene bw’ense ngocha are. Tari nokobua ase ’nde;
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 korende nigo ngokora buna Tata achigeete, erinde ense emanye ng’a nimwanchete Tata. Imoka, torue aa!
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.