João 13

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero rituko rinene ri’Epasaka ritaraba, Yeso akamanya ng’a ensa yaye yaikire akorua ase ense eye na kogenda ase Ise, akaba nanchete abanto baye abarenge ase ense, naboigo akabancha goika omoerio.Yeso ogosibia aborokigwa baye amagoro|alt="Jesus washes his disciples’ feet" src="Gw-132.tif" size="col" loc="John 13:1-15" copy="Graham Wade" ref="13:1"
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ekero ki’endagera ya mogoroba, Saitani gaikire kobeeka Yudasi omwana o Simioni Iskariota enkoro y’okomorua,
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yeso omanyete ng’a Ise omoeire bionsi ase amaboko aye, naende ng’a nigo arwete ase Nyasae, naende nkoirana are ase Nyasae.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Akaimoka korwa ase endagera, akabeeka chianga chiaye ensemo, akabogoria egetambaa, akeboyia.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Erio akabeeka amaache ase esani, agachaaka gosibia aborokigwa baye amagoro abo, na koyatinyia negetambaa keria eboyetie.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nabo agaika ase Simioni Petero, Oyo akamoteebia, “Omonene! Aye ngosibia ore amagoro aane?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yeso akairaneria, akamoteebia, “Aya ngokora inche, tokoyamanya bono, korende noyamanye magega.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petero akamokania, “Togonsibia amagoro aane nonya ng’ake.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Erio Simioni Petero akamoteebia, “Omonene, tari amagoro aane oka, korende nonya namaboko na omotwe one.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeso akamoteebia, “Oyoikire gwesibia tagwenereti gwesibia naende, otatiga amagoro oka, korende obeire omochenu omobere bwonsi; na inwe mwabeire abachenu, korende tai mwensi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Naki amomanyete oyogocha komorua; ase ayio agateeba, “Timori abachenu mwensi.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Nabo agachia gokoora kobasibia amagoro abo na kobogoria chianga chiaye, agaikaransa naende, akabateebia, “Mwamanyire eki nabakorera?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Inwe iga mokondoka Omworokia, naende Omonene; na igo mbuya mokobora, naki naboigo inde.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nabo onye inche, inde Omonene naende Omworokia, nabasibirie amagoro aino, nebagwenerete gosibania amagoro inwe ase inwe.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Naki nabaeire ekiorokererio ekiya, erinde ayio nabakorera inwe, nainwe moyakore.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omosomba tari omonene kobua omonene oye, gose omotomwa tari omonene kobua ere oyomotomete.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Komoramanye ayio, mosesenirie komorayakore.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Tindi gokwana ase more mwensi; nabamanyire aba nachorire, erinde amariiko anyare goikeranigwa, ayagoteeba: Oyokoria omogati amo nainche oimokereirie egetingiro kiaye igoro ase ’nde.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Nabatebirie aya korwa bono ritang’ani ataraba, erio ekero arache koba monyare kwegena ng’a ninche ere.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ere oyoramwanche onde bwensi oyo ndatome, onyanchire inche; nere oyoranyanche inche omwanchire ere oyontomete.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Agachia gokoora gokwana aya, Yeso agaichana ase omoika oye, akaorokia, agakwana, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyomo oino nandue.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Aborokigwa baye bakarigererania, bagasinywa komanya gose ning’o atora.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Narenge aroro oyomo bw’aborokigwa baye, oyobweegegete Yeso egekuba kiaye, oyo Yeso anchete.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Nabo Simioni Petero akamoraga, akamobooria, “Moborie ning’o atora?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ere oria akamweegeka buna arenge ase egekuba kia Yeso, akamobooria, “Omonene, ning’o?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Erio Yeso akairaneria, “Nomonto oria ngotongereria egesamunye ki’omogati na komoa.” Agatongereria Yudasi, mosinto o Simioni Iskariota, egesamunye, agakemoa.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Naende magega kanyorire egesamunye keria, Saitani akamosoa. Erio Yeso akamoteebia, “Aya ogokora, yakore bwango.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Onde tarenge ase baria baikaransete ase emesa omanyete engencho yagerete amotebetie iga.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ekiagera Yudasi arenge kobogoria esanduki ye chitaabu, baria bande bagakaga ng’a Yeso nigo are komoteebia, “Gora ebitorigetie ase Rituko Rinene”, gose ng’a abae abataka egento.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Nabo oyo, kanyorire egesamunye keria agasoka bwango; na igo bwarenge botuko.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Erio oyio gasokire, Yeso akabora, “Bono Omwana‐o‐Mwanyabaanto obakirwe, na Nyasae obakirwe ime yaye.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Onye Nyasae okobakwa ime yaye, Nyasae boigo namobake ime yaye omonyene, na komobaka erio kegima.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Abana abake, nkere ekero egeke inde amo nainwe. Namondigie; korende buna natebeetie Abayahudi, ng’a aase ngochia inche, inwe timokonyara gochao, bono nabateebirie nainwe.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ogochika okoyia nabaeire nakwo oko, mwanchane. Buna nabanchete inwe, nainwe mwanchane boigo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Igo abanto bonsi nabamanye ng’a naborokigwa baane more, komorabe nobwanchani inwe ase inwe.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simioni Petero akamobooria, “Omonene, ng’ai okogenda?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petero akamoteebia, “Omonene, nase ki ntanyare kogotunyana bono? Nindue obogima bwane ase engencho yao.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yeso akamoiraneria, “Inee! Obogima bwao noborue ase engencho yane? Ekeene, ekeene, nagotebirie: Etuoni tekobuga goika gwankanire ara gatato.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.