João 13
guz (GUZ) vs ACF
1 Ekero rituko rinene ri’Epasaka ritaraba, Yeso akamanya ng’a ensa yaye yaikire akorua ase ense eye na kogenda ase Ise, akaba nanchete abanto baye abarenge ase ense, naboigo akabancha goika omoerio.Yeso ogosibia aborokigwa baye amagoro|alt="Jesus washes his disciples’ feet" src="Gw-132.tif" size="col" loc="John 13:1-15" copy="Graham Wade" ref="13:1"
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ekero ki’endagera ya mogoroba, Saitani gaikire kobeeka Yudasi omwana o Simioni Iskariota enkoro y’okomorua,
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yeso omanyete ng’a Ise omoeire bionsi ase amaboko aye, naende ng’a nigo arwete ase Nyasae, naende nkoirana are ase Nyasae.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Akaimoka korwa ase endagera, akabeeka chianga chiaye ensemo, akabogoria egetambaa, akeboyia.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Erio akabeeka amaache ase esani, agachaaka gosibia aborokigwa baye amagoro abo, na koyatinyia negetambaa keria eboyetie.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nabo agaika ase Simioni Petero, Oyo akamoteebia, “Omonene! Aye ngosibia ore amagoro aane?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yeso akairaneria, akamoteebia, “Aya ngokora inche, tokoyamanya bono, korende noyamanye magega.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Petero akamokania, “Togonsibia amagoro aane nonya ng’ake.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Erio Simioni Petero akamoteebia, “Omonene, tari amagoro aane oka, korende nonya namaboko na omotwe one.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeso akamoteebia, “Oyoikire gwesibia tagwenereti gwesibia naende, otatiga amagoro oka, korende obeire omochenu omobere bwonsi; na inwe mwabeire abachenu, korende tai mwensi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Naki amomanyete oyogocha komorua; ase ayio agateeba, “Timori abachenu mwensi.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nabo agachia gokoora kobasibia amagoro abo na kobogoria chianga chiaye, agaikaransa naende, akabateebia, “Mwamanyire eki nabakorera?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Inwe iga mokondoka Omworokia, naende Omonene; na igo mbuya mokobora, naki naboigo inde.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nabo onye inche, inde Omonene naende Omworokia, nabasibirie amagoro aino, nebagwenerete gosibania amagoro inwe ase inwe.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Naki nabaeire ekiorokererio ekiya, erinde ayio nabakorera inwe, nainwe moyakore.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omosomba tari omonene kobua omonene oye, gose omotomwa tari omonene kobua ere oyomotomete.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Komoramanye ayio, mosesenirie komorayakore.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Tindi gokwana ase more mwensi; nabamanyire aba nachorire, erinde amariiko anyare goikeranigwa, ayagoteeba: Oyokoria omogati amo nainche oimokereirie egetingiro kiaye igoro ase ’nde.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nabatebirie aya korwa bono ritang’ani ataraba, erio ekero arache koba monyare kwegena ng’a ninche ere.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ere oyoramwanche onde bwensi oyo ndatome, onyanchire inche; nere oyoranyanche inche omwanchire ere oyontomete.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Agachia gokoora gokwana aya, Yeso agaichana ase omoika oye, akaorokia, agakwana, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyomo oino nandue.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Aborokigwa baye bakarigererania, bagasinywa komanya gose ning’o atora.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Narenge aroro oyomo bw’aborokigwa baye, oyobweegegete Yeso egekuba kiaye, oyo Yeso anchete.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Nabo Simioni Petero akamoraga, akamobooria, “Moborie ning’o atora?”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ere oria akamweegeka buna arenge ase egekuba kia Yeso, akamobooria, “Omonene, ning’o?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Erio Yeso akairaneria, “Nomonto oria ngotongereria egesamunye ki’omogati na komoa.” Agatongereria Yudasi, mosinto o Simioni Iskariota, egesamunye, agakemoa.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Naende magega kanyorire egesamunye keria, Saitani akamosoa. Erio Yeso akamoteebia, “Aya ogokora, yakore bwango.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Onde tarenge ase baria baikaransete ase emesa omanyete engencho yagerete amotebetie iga.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Ekiagera Yudasi arenge kobogoria esanduki ye chitaabu, baria bande bagakaga ng’a Yeso nigo are komoteebia, “Gora ebitorigetie ase Rituko Rinene”, gose ng’a abae abataka egento.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nabo oyo, kanyorire egesamunye keria agasoka bwango; na igo bwarenge botuko.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Erio oyio gasokire, Yeso akabora, “Bono Omwana‐o‐Mwanyabaanto obakirwe, na Nyasae obakirwe ime yaye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Onye Nyasae okobakwa ime yaye, Nyasae boigo namobake ime yaye omonyene, na komobaka erio kegima.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Abana abake, nkere ekero egeke inde amo nainwe. Namondigie; korende buna natebeetie Abayahudi, ng’a aase ngochia inche, inwe timokonyara gochao, bono nabateebirie nainwe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ogochika okoyia nabaeire nakwo oko, mwanchane. Buna nabanchete inwe, nainwe mwanchane boigo.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Igo abanto bonsi nabamanye ng’a naborokigwa baane more, komorabe nobwanchani inwe ase inwe.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simioni Petero akamobooria, “Omonene, ng’ai okogenda?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Petero akamoteebia, “Omonene, nase ki ntanyare kogotunyana bono? Nindue obogima bwane ase engencho yao.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yeso akamoiraneria, “Inee! Obogima bwao noborue ase engencho yane? Ekeene, ekeene, nagotebirie: Etuoni tekobuga goika gwankanire ara gatato.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.