João 13
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero rituko rinene ri’Epasaka ritaraba, Yeso akamanya ng’a ensa yaye yaikire akorua ase ense eye na kogenda ase Ise, akaba nanchete abanto baye abarenge ase ense, naboigo akabancha goika omoerio.Yeso ogosibia aborokigwa baye amagoro|alt="Jesus washes his disciples’ feet" src="Gw-132.tif" size="col" loc="John 13:1-15" copy="Graham Wade" ref="13:1"
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ekero ki’endagera ya mogoroba, Saitani gaikire kobeeka Yudasi omwana o Simioni Iskariota enkoro y’okomorua,
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yeso omanyete ng’a Ise omoeire bionsi ase amaboko aye, naende ng’a nigo arwete ase Nyasae, naende nkoirana are ase Nyasae.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Akaimoka korwa ase endagera, akabeeka chianga chiaye ensemo, akabogoria egetambaa, akeboyia.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Erio akabeeka amaache ase esani, agachaaka gosibia aborokigwa baye amagoro abo, na koyatinyia negetambaa keria eboyetie.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nabo agaika ase Simioni Petero, Oyo akamoteebia, “Omonene! Aye ngosibia ore amagoro aane?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yeso akairaneria, akamoteebia, “Aya ngokora inche, tokoyamanya bono, korende noyamanye magega.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petero akamokania, “Togonsibia amagoro aane nonya ng’ake.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Erio Simioni Petero akamoteebia, “Omonene, tari amagoro aane oka, korende nonya namaboko na omotwe one.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeso akamoteebia, “Oyoikire gwesibia tagwenereti gwesibia naende, otatiga amagoro oka, korende obeire omochenu omobere bwonsi; na inwe mwabeire abachenu, korende tai mwensi.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Naki amomanyete oyogocha komorua; ase ayio agateeba, “Timori abachenu mwensi.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nabo agachia gokoora kobasibia amagoro abo na kobogoria chianga chiaye, agaikaransa naende, akabateebia, “Mwamanyire eki nabakorera?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Inwe iga mokondoka Omworokia, naende Omonene; na igo mbuya mokobora, naki naboigo inde.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nabo onye inche, inde Omonene naende Omworokia, nabasibirie amagoro aino, nebagwenerete gosibania amagoro inwe ase inwe.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Naki nabaeire ekiorokererio ekiya, erinde ayio nabakorera inwe, nainwe moyakore.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omosomba tari omonene kobua omonene oye, gose omotomwa tari omonene kobua ere oyomotomete.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Komoramanye ayio, mosesenirie komorayakore.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Tindi gokwana ase more mwensi; nabamanyire aba nachorire, erinde amariiko anyare goikeranigwa, ayagoteeba: Oyokoria omogati amo nainche oimokereirie egetingiro kiaye igoro ase ’nde.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nabatebirie aya korwa bono ritang’ani ataraba, erio ekero arache koba monyare kwegena ng’a ninche ere.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ere oyoramwanche onde bwensi oyo ndatome, onyanchire inche; nere oyoranyanche inche omwanchire ere oyontomete.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Agachia gokoora gokwana aya, Yeso agaichana ase omoika oye, akaorokia, agakwana, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyomo oino nandue.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Aborokigwa baye bakarigererania, bagasinywa komanya gose ning’o atora.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Narenge aroro oyomo bw’aborokigwa baye, oyobweegegete Yeso egekuba kiaye, oyo Yeso anchete.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Nabo Simioni Petero akamoraga, akamobooria, “Moborie ning’o atora?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ere oria akamweegeka buna arenge ase egekuba kia Yeso, akamobooria, “Omonene, ning’o?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Erio Yeso akairaneria, “Nomonto oria ngotongereria egesamunye ki’omogati na komoa.” Agatongereria Yudasi, mosinto o Simioni Iskariota, egesamunye, agakemoa.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Naende magega kanyorire egesamunye keria, Saitani akamosoa. Erio Yeso akamoteebia, “Aya ogokora, yakore bwango.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Onde tarenge ase baria baikaransete ase emesa omanyete engencho yagerete amotebetie iga.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ekiagera Yudasi arenge kobogoria esanduki ye chitaabu, baria bande bagakaga ng’a Yeso nigo are komoteebia, “Gora ebitorigetie ase Rituko Rinene”, gose ng’a abae abataka egento.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nabo oyo, kanyorire egesamunye keria agasoka bwango; na igo bwarenge botuko.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Erio oyio gasokire, Yeso akabora, “Bono Omwana‐o‐Mwanyabaanto obakirwe, na Nyasae obakirwe ime yaye.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Onye Nyasae okobakwa ime yaye, Nyasae boigo namobake ime yaye omonyene, na komobaka erio kegima.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Abana abake, nkere ekero egeke inde amo nainwe. Namondigie; korende buna natebeetie Abayahudi, ng’a aase ngochia inche, inwe timokonyara gochao, bono nabateebirie nainwe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ogochika okoyia nabaeire nakwo oko, mwanchane. Buna nabanchete inwe, nainwe mwanchane boigo.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Igo abanto bonsi nabamanye ng’a naborokigwa baane more, komorabe nobwanchani inwe ase inwe.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simioni Petero akamobooria, “Omonene, ng’ai okogenda?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petero akamoteebia, “Omonene, nase ki ntanyare kogotunyana bono? Nindue obogima bwane ase engencho yao.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yeso akamoiraneria, “Inee! Obogima bwao noborue ase engencho yane? Ekeene, ekeene, nagotebirie: Etuoni tekobuga goika gwankanire ara gatato.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.