João 13

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekero rituko rinene ri’Epasaka ritaraba, Yeso akamanya ng’a ensa yaye yaikire akorua ase ense eye na kogenda ase Ise, akaba nanchete abanto baye abarenge ase ense, naboigo akabancha goika omoerio.Yeso ogosibia aborokigwa baye amagoro|alt="Jesus washes his disciples’ feet" src="Gw-132.tif" size="col" loc="John 13:1-15" copy="Graham Wade" ref="13:1"
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ekero ki’endagera ya mogoroba, Saitani gaikire kobeeka Yudasi omwana o Simioni Iskariota enkoro y’okomorua,
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yeso omanyete ng’a Ise omoeire bionsi ase amaboko aye, naende ng’a nigo arwete ase Nyasae, naende nkoirana are ase Nyasae.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Akaimoka korwa ase endagera, akabeeka chianga chiaye ensemo, akabogoria egetambaa, akeboyia.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Erio akabeeka amaache ase esani, agachaaka gosibia aborokigwa baye amagoro abo, na koyatinyia negetambaa keria eboyetie.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nabo agaika ase Simioni Petero, Oyo akamoteebia, “Omonene! Aye ngosibia ore amagoro aane?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yeso akairaneria, akamoteebia, “Aya ngokora inche, tokoyamanya bono, korende noyamanye magega.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petero akamokania, “Togonsibia amagoro aane nonya ng’ake.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Erio Simioni Petero akamoteebia, “Omonene, tari amagoro aane oka, korende nonya namaboko na omotwe one.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeso akamoteebia, “Oyoikire gwesibia tagwenereti gwesibia naende, otatiga amagoro oka, korende obeire omochenu omobere bwonsi; na inwe mwabeire abachenu, korende tai mwensi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Naki amomanyete oyogocha komorua; ase ayio agateeba, “Timori abachenu mwensi.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nabo agachia gokoora kobasibia amagoro abo na kobogoria chianga chiaye, agaikaransa naende, akabateebia, “Mwamanyire eki nabakorera?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Inwe iga mokondoka Omworokia, naende Omonene; na igo mbuya mokobora, naki naboigo inde.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nabo onye inche, inde Omonene naende Omworokia, nabasibirie amagoro aino, nebagwenerete gosibania amagoro inwe ase inwe.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Naki nabaeire ekiorokererio ekiya, erinde ayio nabakorera inwe, nainwe moyakore.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omosomba tari omonene kobua omonene oye, gose omotomwa tari omonene kobua ere oyomotomete.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Komoramanye ayio, mosesenirie komorayakore.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Tindi gokwana ase more mwensi; nabamanyire aba nachorire, erinde amariiko anyare goikeranigwa, ayagoteeba: Oyokoria omogati amo nainche oimokereirie egetingiro kiaye igoro ase ’nde.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nabatebirie aya korwa bono ritang’ani ataraba, erio ekero arache koba monyare kwegena ng’a ninche ere.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ere oyoramwanche onde bwensi oyo ndatome, onyanchire inche; nere oyoranyanche inche omwanchire ere oyontomete.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Agachia gokoora gokwana aya, Yeso agaichana ase omoika oye, akaorokia, agakwana, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyomo oino nandue.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Aborokigwa baye bakarigererania, bagasinywa komanya gose ning’o atora.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Narenge aroro oyomo bw’aborokigwa baye, oyobweegegete Yeso egekuba kiaye, oyo Yeso anchete.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nabo Simioni Petero akamoraga, akamobooria, “Moborie ning’o atora?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ere oria akamweegeka buna arenge ase egekuba kia Yeso, akamobooria, “Omonene, ning’o?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Erio Yeso akairaneria, “Nomonto oria ngotongereria egesamunye ki’omogati na komoa.” Agatongereria Yudasi, mosinto o Simioni Iskariota, egesamunye, agakemoa.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Naende magega kanyorire egesamunye keria, Saitani akamosoa. Erio Yeso akamoteebia, “Aya ogokora, yakore bwango.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Onde tarenge ase baria baikaransete ase emesa omanyete engencho yagerete amotebetie iga.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ekiagera Yudasi arenge kobogoria esanduki ye chitaabu, baria bande bagakaga ng’a Yeso nigo are komoteebia, “Gora ebitorigetie ase Rituko Rinene”, gose ng’a abae abataka egento.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nabo oyo, kanyorire egesamunye keria agasoka bwango; na igo bwarenge botuko.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Erio oyio gasokire, Yeso akabora, “Bono Omwana‐o‐Mwanyabaanto obakirwe, na Nyasae obakirwe ime yaye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Onye Nyasae okobakwa ime yaye, Nyasae boigo namobake ime yaye omonyene, na komobaka erio kegima.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Abana abake, nkere ekero egeke inde amo nainwe. Namondigie; korende buna natebeetie Abayahudi, ng’a aase ngochia inche, inwe timokonyara gochao, bono nabateebirie nainwe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ogochika okoyia nabaeire nakwo oko, mwanchane. Buna nabanchete inwe, nainwe mwanchane boigo.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Igo abanto bonsi nabamanye ng’a naborokigwa baane more, komorabe nobwanchani inwe ase inwe.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simioni Petero akamobooria, “Omonene, ng’ai okogenda?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petero akamoteebia, “Omonene, nase ki ntanyare kogotunyana bono? Nindue obogima bwane ase engencho yao.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yeso akamoiraneria, “Inee! Obogima bwao noborue ase engencho yane? Ekeene, ekeene, nagotebirie: Etuoni tekobuga goika gwankanire ara gatato.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.