João 12
guz (GUZ) vs NVT
1 Nabo amatuko atano na rimo ritang’ani ri’Epasaka Yeso agaika Bethania, agwo aase Lazaro arenge, oria okwete, akabokigwa na Yeso.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Bakamoroiseria endagera aria. Martha ere agakora emeremo eyio, korende Lazaro nigo arenge oyomo bwa baria baikaransete ase endagera amo nere.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Erio Mariamu akabogoria ekerengo ki’eratili eyemo y’amanukato e rigori rinene, agaaka Yeso amagoro, akayatinyia netukia yaye; enyomba egaichora rimisu ri’amaguta aria.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Korende Yudasi Iskariota mosinto o Simioni, oyomo bw’aborokigwa ba Yeso oyoramorue, akabora,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Nase ki amaguta aya ataoonigwa chidinari amagana atato, na echio chiegwe abataka?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Aya igo akwanete, tari ng’a arorerete abataka amaabera, korende nekiagera arenge omoibi, naende abwate esanduki ye chibesa, na igo anarete korusia echiabekire aroro.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Erio Yeso agateeba, “Motige, agache aya goika rituko ri’ogotindekwa kwane.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Naki igo more nabataka amo nainwe amatuko onsi, korende timori nainche amatuko onsi.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Nabo omoganda omonene bw’Abayahudi bakamanya ng’a ere nao are aria; bagacha, tari ase engencho ya Yeso yoka, korende barore Lazaro, oyio Yeso abogetie korwa ase abakuure.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Abakuani abanene bagakora ekiina baite Lazaro boigo,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ekiagera ase engencho yaye abange b’Abayahudi bakagenda bakamwegena Yeso.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Rituko rikobwatia abanto abange abachete ase Rituko Rinene, kobachia koigwa ng’a Yeso ngocha are Yerusalemu,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 bakabogoria chinsagia chi’emekendo, bagasoka isiko kogenda komoorotota, bagaaka eriogi, bagateeba, “Hosana! Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene, Omorwoti bw’Abaisraeli.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yeso akanyora emori y’etigere, akayeriina, buna yarigetwe,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Inwe abanto ba Sayoni, timoiroka!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Amang’ana aya aborokigwa baye tibayamanyete agwo ritang’ani, korende magega Yeso gatogigwe, erio bakainyora ng’a narikeire aya, naende ng’a mbamokorere aya.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nabo omoganda bw’abaanto abwo barenge amo nere ekero arangeretie Lazaro korwa ase embeera ime, na komobokia, bakaba bakomoorokia.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ekio nakio kiagerete omoganda okagenda komoorotota, ekiagera baigwete ng’a okorire egekone eke.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Erio Abafarisai bagateebania barabwo ase barabwo, “Mwarorire ng’a timokonyara gokora gento; ense yagendire komotunyana.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Naende mbarenge Abagiriki bande ase abanto abwo batiirete kogenda gosasiima ase ekero kie Rituko Rinene.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Barabwo bagachiera Filipo o Bethisaida bw’ensemo ya Galili, bakamosaba, bakobora, “Omosike, ntorigetie korora Yeso.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipo akagenda, agateebia Anderea; erio Anderea na Filipo bagateebia Yeso.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yeso akabairaneria, akabora, “Ensa yaikire, Omwana‐o‐Mwanyabaanto abakwe.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ekeene, ekeene, nabateebirie; Enyeke y’engano etagweti esoe inse ase riroba ekwe, nigo ekobao yoka; korende kerakwe, nigo ekwama okwama okonge.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Oyoranche obogima bwaye, nabosirie; oyorageche obogima bwaye ase ense eye, nabogache goika obogima bwa kare na kare.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Omonto karankorere, antunyane; na aase inde inche, nomosomba one nao arabe; naende omonto karankorere, Tata namosike.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Bono omoyo one oichanire; ninki ngokwana? Tata, ontoorie korwa ase ense eye! Yaya, korende ase engencho y’ayio naikeire ensa eye.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tata, obake erieta riao!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nabo abanto abateneine ang’e bakaigwa, bakaboora ng’a kwabeire okogukura; abande bakaboora, “Nomomalaika ogokwana nere.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yeso akairaneria, akabora, “Eriogi eri tiricheti ase engencho yane, korende nase engencho yaino.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Bono ekiina gi’ense eye nkere; bono omogambi bw’ense eye natugutwe isiko.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Na inche kondaimokererigwe igoro korwa ase ense, nimbang’use bonsi ase ’nde.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Agakwana aya, erinde aorokie imakweri ki aranyare gokwa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Erio omoganda okamoiraneria, “Nigo tokoigwa ase amachiiko ng’a Kristo nigo arabeo goika kare na kare, na aye naki okobora ng’a nemogwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto aimokererigwe igoro? Oyo Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere ng’o?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yeso akabateebia, “Omobaso nigo ore amo nainwe egeka egeke bosio. Genda ekero more nomobaso oria, omosunte tocha kobabua; ere oyokogenda ase omosunte ime tamanyeti aase akogenda.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ekero more nomobaso yuegene, erinde monyare koba abana b’omobaso.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nonya okorete ebikone ebinge ase amasio abo, tibamwegenete,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 erinde riikeranigwe ring’ana riria omobani Isaya ateebete,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nakio kiagerete tibanyara kwegena. Naki Isaya nigo ateebete naende,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Obaukoirie amaiso,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Amang’ana ayio Isaya nigo ayakwanete, ekiagera aroche obonene bwaye; agaatora amang’ana aye.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Korende abange nonya nabanene bakamwegena, korende ase engencho y’Abafarisai tibamoorogetie, tibacha korusigwa ase esinagogi,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 ekiagera mbanchete ogotogia kw’abaanto kobua ogotogia kwa Nyasae.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yeso agaaka eriogi akabora, “Oyonyegenire inche, tanyegeneti inche omonyene, korende ere oyontomete.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Na ere oyondoche inche nigo aroche ere oyontomete.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Inche nachire imbe omobaso ase ense, erinde kera oyonyegenire, tamenya ase omosunte ime.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Naende omonto karaigwe amang’ana aane, ko tayabwata, inche tinkomogambia, ekiagera tincheti kogambia ense, korende nyetoorie.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Oyo oranyange na otancheti amang’ana aane, nare noyo oramogambie. Ring’ana riria nakwanete, nario riranyare komogambia ase rituko ri’omoerio.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Naki tinakwanete ase okobua kwane omonyene, korende Tata oyontomete onchikiire aya ngokwana.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Na inche namanyire ng’a ogochika kwaye nobogima bwa kare na kare. Ase ayio nigo ngokwana buna Tata antebetie.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.