João 12

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nabo amatuko atano na rimo ritang’ani ri’Epasaka Yeso agaika Bethania, agwo aase Lazaro arenge, oria okwete, akabokigwa na Yeso.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Bakamoroiseria endagera aria. Martha ere agakora emeremo eyio, korende Lazaro nigo arenge oyomo bwa baria baikaransete ase endagera amo nere.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Erio Mariamu akabogoria ekerengo ki’eratili eyemo y’amanukato e rigori rinene, agaaka Yeso amagoro, akayatinyia netukia yaye; enyomba egaichora rimisu ri’amaguta aria.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Korende Yudasi Iskariota mosinto o Simioni, oyomo bw’aborokigwa ba Yeso oyoramorue, akabora,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Nase ki amaguta aya ataoonigwa chidinari amagana atato, na echio chiegwe abataka?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aya igo akwanete, tari ng’a arorerete abataka amaabera, korende nekiagera arenge omoibi, naende abwate esanduki ye chibesa, na igo anarete korusia echiabekire aroro.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Erio Yeso agateeba, “Motige, agache aya goika rituko ri’ogotindekwa kwane.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Naki igo more nabataka amo nainwe amatuko onsi, korende timori nainche amatuko onsi.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nabo omoganda omonene bw’Abayahudi bakamanya ng’a ere nao are aria; bagacha, tari ase engencho ya Yeso yoka, korende barore Lazaro, oyio Yeso abogetie korwa ase abakuure.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Abakuani abanene bagakora ekiina baite Lazaro boigo,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ekiagera ase engencho yaye abange b’Abayahudi bakagenda bakamwegena Yeso.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Rituko rikobwatia abanto abange abachete ase Rituko Rinene, kobachia koigwa ng’a Yeso ngocha are Yerusalemu,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 bakabogoria chinsagia chi’emekendo, bagasoka isiko kogenda komoorotota, bagaaka eriogi, bagateeba, “Hosana! Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene, Omorwoti bw’Abaisraeli.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yeso akanyora emori y’etigere, akayeriina, buna yarigetwe,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Inwe abanto ba Sayoni, timoiroka!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Amang’ana aya aborokigwa baye tibayamanyete agwo ritang’ani, korende magega Yeso gatogigwe, erio bakainyora ng’a narikeire aya, naende ng’a mbamokorere aya.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Nabo omoganda bw’abaanto abwo barenge amo nere ekero arangeretie Lazaro korwa ase embeera ime, na komobokia, bakaba bakomoorokia.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ekio nakio kiagerete omoganda okagenda komoorotota, ekiagera baigwete ng’a okorire egekone eke.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Erio Abafarisai bagateebania barabwo ase barabwo, “Mwarorire ng’a timokonyara gokora gento; ense yagendire komotunyana.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Naende mbarenge Abagiriki bande ase abanto abwo batiirete kogenda gosasiima ase ekero kie Rituko Rinene.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Barabwo bagachiera Filipo o Bethisaida bw’ensemo ya Galili, bakamosaba, bakobora, “Omosike, ntorigetie korora Yeso.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipo akagenda, agateebia Anderea; erio Anderea na Filipo bagateebia Yeso.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yeso akabairaneria, akabora, “Ensa yaikire, Omwana‐o‐Mwanyabaanto abakwe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ekeene, ekeene, nabateebirie; Enyeke y’engano etagweti esoe inse ase riroba ekwe, nigo ekobao yoka; korende kerakwe, nigo ekwama okwama okonge.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Oyoranche obogima bwaye, nabosirie; oyorageche obogima bwaye ase ense eye, nabogache goika obogima bwa kare na kare.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Omonto karankorere, antunyane; na aase inde inche, nomosomba one nao arabe; naende omonto karankorere, Tata namosike.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Bono omoyo one oichanire; ninki ngokwana? Tata, ontoorie korwa ase ense eye! Yaya, korende ase engencho y’ayio naikeire ensa eye.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tata, obake erieta riao!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nabo abanto abateneine ang’e bakaigwa, bakaboora ng’a kwabeire okogukura; abande bakaboora, “Nomomalaika ogokwana nere.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yeso akairaneria, akabora, “Eriogi eri tiricheti ase engencho yane, korende nase engencho yaino.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Bono ekiina gi’ense eye nkere; bono omogambi bw’ense eye natugutwe isiko.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Na inche kondaimokererigwe igoro korwa ase ense, nimbang’use bonsi ase ’nde.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Agakwana aya, erinde aorokie imakweri ki aranyare gokwa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Erio omoganda okamoiraneria, “Nigo tokoigwa ase amachiiko ng’a Kristo nigo arabeo goika kare na kare, na aye naki okobora ng’a nemogwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto aimokererigwe igoro? Oyo Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere ng’o?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yeso akabateebia, “Omobaso nigo ore amo nainwe egeka egeke bosio. Genda ekero more nomobaso oria, omosunte tocha kobabua; ere oyokogenda ase omosunte ime tamanyeti aase akogenda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ekero more nomobaso yuegene, erinde monyare koba abana b’omobaso.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Nonya okorete ebikone ebinge ase amasio abo, tibamwegenete,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 erinde riikeranigwe ring’ana riria omobani Isaya ateebete,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nakio kiagerete tibanyara kwegena. Naki Isaya nigo ateebete naende,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Obaukoirie amaiso,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Amang’ana ayio Isaya nigo ayakwanete, ekiagera aroche obonene bwaye; agaatora amang’ana aye.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Korende abange nonya nabanene bakamwegena, korende ase engencho y’Abafarisai tibamoorogetie, tibacha korusigwa ase esinagogi,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ekiagera mbanchete ogotogia kw’abaanto kobua ogotogia kwa Nyasae.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yeso agaaka eriogi akabora, “Oyonyegenire inche, tanyegeneti inche omonyene, korende ere oyontomete.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na ere oyondoche inche nigo aroche ere oyontomete.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Inche nachire imbe omobaso ase ense, erinde kera oyonyegenire, tamenya ase omosunte ime.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naende omonto karaigwe amang’ana aane, ko tayabwata, inche tinkomogambia, ekiagera tincheti kogambia ense, korende nyetoorie.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Oyo oranyange na otancheti amang’ana aane, nare noyo oramogambie. Ring’ana riria nakwanete, nario riranyare komogambia ase rituko ri’omoerio.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Naki tinakwanete ase okobua kwane omonyene, korende Tata oyontomete onchikiire aya ngokwana.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Na inche namanyire ng’a ogochika kwaye nobogima bwa kare na kare. Ase ayio nigo ngokwana buna Tata antebetie.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.