João 12

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nabo amatuko atano na rimo ritang’ani ri’Epasaka Yeso agaika Bethania, agwo aase Lazaro arenge, oria okwete, akabokigwa na Yeso.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Bakamoroiseria endagera aria. Martha ere agakora emeremo eyio, korende Lazaro nigo arenge oyomo bwa baria baikaransete ase endagera amo nere.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Erio Mariamu akabogoria ekerengo ki’eratili eyemo y’amanukato e rigori rinene, agaaka Yeso amagoro, akayatinyia netukia yaye; enyomba egaichora rimisu ri’amaguta aria.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Korende Yudasi Iskariota mosinto o Simioni, oyomo bw’aborokigwa ba Yeso oyoramorue, akabora,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Nase ki amaguta aya ataoonigwa chidinari amagana atato, na echio chiegwe abataka?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Aya igo akwanete, tari ng’a arorerete abataka amaabera, korende nekiagera arenge omoibi, naende abwate esanduki ye chibesa, na igo anarete korusia echiabekire aroro.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Erio Yeso agateeba, “Motige, agache aya goika rituko ri’ogotindekwa kwane.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Naki igo more nabataka amo nainwe amatuko onsi, korende timori nainche amatuko onsi.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Nabo omoganda omonene bw’Abayahudi bakamanya ng’a ere nao are aria; bagacha, tari ase engencho ya Yeso yoka, korende barore Lazaro, oyio Yeso abogetie korwa ase abakuure.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Abakuani abanene bagakora ekiina baite Lazaro boigo,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ekiagera ase engencho yaye abange b’Abayahudi bakagenda bakamwegena Yeso.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Rituko rikobwatia abanto abange abachete ase Rituko Rinene, kobachia koigwa ng’a Yeso ngocha are Yerusalemu,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 bakabogoria chinsagia chi’emekendo, bagasoka isiko kogenda komoorotota, bagaaka eriogi, bagateeba, “Hosana! Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene, Omorwoti bw’Abaisraeli.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yeso akanyora emori y’etigere, akayeriina, buna yarigetwe,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Inwe abanto ba Sayoni, timoiroka!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Amang’ana aya aborokigwa baye tibayamanyete agwo ritang’ani, korende magega Yeso gatogigwe, erio bakainyora ng’a narikeire aya, naende ng’a mbamokorere aya.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Nabo omoganda bw’abaanto abwo barenge amo nere ekero arangeretie Lazaro korwa ase embeera ime, na komobokia, bakaba bakomoorokia.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ekio nakio kiagerete omoganda okagenda komoorotota, ekiagera baigwete ng’a okorire egekone eke.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Erio Abafarisai bagateebania barabwo ase barabwo, “Mwarorire ng’a timokonyara gokora gento; ense yagendire komotunyana.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Naende mbarenge Abagiriki bande ase abanto abwo batiirete kogenda gosasiima ase ekero kie Rituko Rinene.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Barabwo bagachiera Filipo o Bethisaida bw’ensemo ya Galili, bakamosaba, bakobora, “Omosike, ntorigetie korora Yeso.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipo akagenda, agateebia Anderea; erio Anderea na Filipo bagateebia Yeso.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yeso akabairaneria, akabora, “Ensa yaikire, Omwana‐o‐Mwanyabaanto abakwe.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ekeene, ekeene, nabateebirie; Enyeke y’engano etagweti esoe inse ase riroba ekwe, nigo ekobao yoka; korende kerakwe, nigo ekwama okwama okonge.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Oyoranche obogima bwaye, nabosirie; oyorageche obogima bwaye ase ense eye, nabogache goika obogima bwa kare na kare.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Omonto karankorere, antunyane; na aase inde inche, nomosomba one nao arabe; naende omonto karankorere, Tata namosike.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Bono omoyo one oichanire; ninki ngokwana? Tata, ontoorie korwa ase ense eye! Yaya, korende ase engencho y’ayio naikeire ensa eye.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tata, obake erieta riao!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nabo abanto abateneine ang’e bakaigwa, bakaboora ng’a kwabeire okogukura; abande bakaboora, “Nomomalaika ogokwana nere.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yeso akairaneria, akabora, “Eriogi eri tiricheti ase engencho yane, korende nase engencho yaino.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Bono ekiina gi’ense eye nkere; bono omogambi bw’ense eye natugutwe isiko.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na inche kondaimokererigwe igoro korwa ase ense, nimbang’use bonsi ase ’nde.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Agakwana aya, erinde aorokie imakweri ki aranyare gokwa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Erio omoganda okamoiraneria, “Nigo tokoigwa ase amachiiko ng’a Kristo nigo arabeo goika kare na kare, na aye naki okobora ng’a nemogwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto aimokererigwe igoro? Oyo Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere ng’o?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yeso akabateebia, “Omobaso nigo ore amo nainwe egeka egeke bosio. Genda ekero more nomobaso oria, omosunte tocha kobabua; ere oyokogenda ase omosunte ime tamanyeti aase akogenda.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ekero more nomobaso yuegene, erinde monyare koba abana b’omobaso.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nonya okorete ebikone ebinge ase amasio abo, tibamwegenete,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 erinde riikeranigwe ring’ana riria omobani Isaya ateebete,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nakio kiagerete tibanyara kwegena. Naki Isaya nigo ateebete naende,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Obaukoirie amaiso,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Amang’ana ayio Isaya nigo ayakwanete, ekiagera aroche obonene bwaye; agaatora amang’ana aye.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Korende abange nonya nabanene bakamwegena, korende ase engencho y’Abafarisai tibamoorogetie, tibacha korusigwa ase esinagogi,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 ekiagera mbanchete ogotogia kw’abaanto kobua ogotogia kwa Nyasae.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yeso agaaka eriogi akabora, “Oyonyegenire inche, tanyegeneti inche omonyene, korende ere oyontomete.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na ere oyondoche inche nigo aroche ere oyontomete.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inche nachire imbe omobaso ase ense, erinde kera oyonyegenire, tamenya ase omosunte ime.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naende omonto karaigwe amang’ana aane, ko tayabwata, inche tinkomogambia, ekiagera tincheti kogambia ense, korende nyetoorie.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Oyo oranyange na otancheti amang’ana aane, nare noyo oramogambie. Ring’ana riria nakwanete, nario riranyare komogambia ase rituko ri’omoerio.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Naki tinakwanete ase okobua kwane omonyene, korende Tata oyontomete onchikiire aya ngokwana.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na inche namanyire ng’a ogochika kwaye nobogima bwa kare na kare. Ase ayio nigo ngokwana buna Tata antebetie.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.