João 12

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nabo amatuko atano na rimo ritang’ani ri’Epasaka Yeso agaika Bethania, agwo aase Lazaro arenge, oria okwete, akabokigwa na Yeso.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Bakamoroiseria endagera aria. Martha ere agakora emeremo eyio, korende Lazaro nigo arenge oyomo bwa baria baikaransete ase endagera amo nere.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Erio Mariamu akabogoria ekerengo ki’eratili eyemo y’amanukato e rigori rinene, agaaka Yeso amagoro, akayatinyia netukia yaye; enyomba egaichora rimisu ri’amaguta aria.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Korende Yudasi Iskariota mosinto o Simioni, oyomo bw’aborokigwa ba Yeso oyoramorue, akabora,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Nase ki amaguta aya ataoonigwa chidinari amagana atato, na echio chiegwe abataka?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Aya igo akwanete, tari ng’a arorerete abataka amaabera, korende nekiagera arenge omoibi, naende abwate esanduki ye chibesa, na igo anarete korusia echiabekire aroro.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Erio Yeso agateeba, “Motige, agache aya goika rituko ri’ogotindekwa kwane.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Naki igo more nabataka amo nainwe amatuko onsi, korende timori nainche amatuko onsi.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nabo omoganda omonene bw’Abayahudi bakamanya ng’a ere nao are aria; bagacha, tari ase engencho ya Yeso yoka, korende barore Lazaro, oyio Yeso abogetie korwa ase abakuure.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Abakuani abanene bagakora ekiina baite Lazaro boigo,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ekiagera ase engencho yaye abange b’Abayahudi bakagenda bakamwegena Yeso.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Rituko rikobwatia abanto abange abachete ase Rituko Rinene, kobachia koigwa ng’a Yeso ngocha are Yerusalemu,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 bakabogoria chinsagia chi’emekendo, bagasoka isiko kogenda komoorotota, bagaaka eriogi, bagateeba, “Hosana! Nasesenirie oyogocha ase erieta ri’Omonene, Omorwoti bw’Abaisraeli.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Yeso akanyora emori y’etigere, akayeriina, buna yarigetwe,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Inwe abanto ba Sayoni, timoiroka!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Amang’ana aya aborokigwa baye tibayamanyete agwo ritang’ani, korende magega Yeso gatogigwe, erio bakainyora ng’a narikeire aya, naende ng’a mbamokorere aya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Nabo omoganda bw’abaanto abwo barenge amo nere ekero arangeretie Lazaro korwa ase embeera ime, na komobokia, bakaba bakomoorokia.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ekio nakio kiagerete omoganda okagenda komoorotota, ekiagera baigwete ng’a okorire egekone eke.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Erio Abafarisai bagateebania barabwo ase barabwo, “Mwarorire ng’a timokonyara gokora gento; ense yagendire komotunyana.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Naende mbarenge Abagiriki bande ase abanto abwo batiirete kogenda gosasiima ase ekero kie Rituko Rinene.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Barabwo bagachiera Filipo o Bethisaida bw’ensemo ya Galili, bakamosaba, bakobora, “Omosike, ntorigetie korora Yeso.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo akagenda, agateebia Anderea; erio Anderea na Filipo bagateebia Yeso.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yeso akabairaneria, akabora, “Ensa yaikire, Omwana‐o‐Mwanyabaanto abakwe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ekeene, ekeene, nabateebirie; Enyeke y’engano etagweti esoe inse ase riroba ekwe, nigo ekobao yoka; korende kerakwe, nigo ekwama okwama okonge.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Oyoranche obogima bwaye, nabosirie; oyorageche obogima bwaye ase ense eye, nabogache goika obogima bwa kare na kare.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Omonto karankorere, antunyane; na aase inde inche, nomosomba one nao arabe; naende omonto karankorere, Tata namosike.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Bono omoyo one oichanire; ninki ngokwana? Tata, ontoorie korwa ase ense eye! Yaya, korende ase engencho y’ayio naikeire ensa eye.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tata, obake erieta riao!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nabo abanto abateneine ang’e bakaigwa, bakaboora ng’a kwabeire okogukura; abande bakaboora, “Nomomalaika ogokwana nere.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yeso akairaneria, akabora, “Eriogi eri tiricheti ase engencho yane, korende nase engencho yaino.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Bono ekiina gi’ense eye nkere; bono omogambi bw’ense eye natugutwe isiko.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na inche kondaimokererigwe igoro korwa ase ense, nimbang’use bonsi ase ’nde.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Agakwana aya, erinde aorokie imakweri ki aranyare gokwa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Erio omoganda okamoiraneria, “Nigo tokoigwa ase amachiiko ng’a Kristo nigo arabeo goika kare na kare, na aye naki okobora ng’a nemogwenerete Omwana‐o‐Mwanyabaanto aimokererigwe igoro? Oyo Omwana‐o‐Mwanyabaanto nere ng’o?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yeso akabateebia, “Omobaso nigo ore amo nainwe egeka egeke bosio. Genda ekero more nomobaso oria, omosunte tocha kobabua; ere oyokogenda ase omosunte ime tamanyeti aase akogenda.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ekero more nomobaso yuegene, erinde monyare koba abana b’omobaso.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Nonya okorete ebikone ebinge ase amasio abo, tibamwegenete,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 erinde riikeranigwe ring’ana riria omobani Isaya ateebete,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nakio kiagerete tibanyara kwegena. Naki Isaya nigo ateebete naende,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Obaukoirie amaiso,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Amang’ana ayio Isaya nigo ayakwanete, ekiagera aroche obonene bwaye; agaatora amang’ana aye.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Korende abange nonya nabanene bakamwegena, korende ase engencho y’Abafarisai tibamoorogetie, tibacha korusigwa ase esinagogi,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ekiagera mbanchete ogotogia kw’abaanto kobua ogotogia kwa Nyasae.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yeso agaaka eriogi akabora, “Oyonyegenire inche, tanyegeneti inche omonyene, korende ere oyontomete.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na ere oyondoche inche nigo aroche ere oyontomete.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Inche nachire imbe omobaso ase ense, erinde kera oyonyegenire, tamenya ase omosunte ime.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Naende omonto karaigwe amang’ana aane, ko tayabwata, inche tinkomogambia, ekiagera tincheti kogambia ense, korende nyetoorie.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Oyo oranyange na otancheti amang’ana aane, nare noyo oramogambie. Ring’ana riria nakwanete, nario riranyare komogambia ase rituko ri’omoerio.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Naki tinakwanete ase okobua kwane omonyene, korende Tata oyontomete onchikiire aya ngokwana.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na inche namanyire ng’a ogochika kwaye nobogima bwa kare na kare. Ase ayio nigo ngokwana buna Tata antebetie.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.