João 11

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nabo omonto gete narenge omorwaire, erieta riaye Lazaro o Bethania, omonto bw’omochie o Mariamu na Martha mosubati omwabo.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mariamu nere oyo oagete Omonene amaguta na komotinyia amagoro aye netukia yaye. Bono Lazaro momura omwabo nigo arenge omorwaire.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nabo baria basubati bamwabo bagatoma amang’ana asare, bakaboora, “Omonene, ere oyobwanchete orwarire.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yeso agachia koyaigwa, akabora, “Oborwaire obwo tari obw’amakweri, korende ase okoorokia obonene bwa Nyasae, erinde Omwana o Nyasae abakwe ase obwo.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Na Yeso nigo anchete Martha, na mosubati omwabo, na Lazaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ekero achia koigwa ng’a nomorwaire, agateebana amatuko abere aria aase arenge.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Erio magega ase aya agateebia aborokigwa baye, “Togende Boyahudi naende.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Aborokigwa bakamoteebia, “Rabii, moisonde Abayahudi nigo barenge gokorigia gokoaka amagena, na aye gokogenda aroro naende?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yeso akairaneria, “Chinsa chi’omobaso tichiri ikomi na ibere? Omonto karagende mobaso takogochwa, ekiagera aroche omobaso bw’ense eye.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Korende omonto karagende botuko, igo akogochwa, ekiagera omobaso tori ime yaye.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Agakwana aya; erio magega ase aya akabateebia, “Lazaro omosani oito orarire, korende nkogenda nde inyare komotura.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Aborokigwa baye bakamoteebia, “Omonene, onye orarire, nagwene.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Korende Yeso nigo akwanete amang’ana ’amakweri aye; na barabwo bagakaga ng’a nigo agokwana amang’ana y’okorara chitoro.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Erio agwo Yeso akabateebia maiso marore, “Lazaro okuure.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Na inche nagokire ase engencho yaino, ekiagera ntarenge aroro, erinde monyare kwegena. Korende bono togende asare.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Nabo Thomas, ore korokwa Barongo, agateebia aborokigwa bamwabo, “Togende naintwe, tokwe amo nere.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Erio Yeso agachia goika aroro akanyora Lazaro ng’a oikire koba ase embeera amatuko ane.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethania nigo orenge ang’e na Yerusalemu, koreng’ana chimaeli ibere.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Na abanto abange ase Abayahudi bagacha ase Martha na Mariamu, erinde baabaremie ase engencho y’ogokwa kw’oyomwabo.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Nabo Martha agachia koigwa ng’a Yeso ngocha are, akagenda komoorotota, korende Mariamu nigo aikaransete nyomba ime.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Erio Martha agateebia Yeso, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Korende nonya mbono namanyire ng’a kende gionsi orasabe Nyasae, Nyasae nakoe.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeso akamoteebia, “Momura omino naboke.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha akamoteebia, “Namanyire ng’a nache kobokigwa ase okobokigwa rituko ri’omoerio.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yeso akamoteebia, “Inche ninche okobokigwa na obogima; oyonyegenire inche, naisa gokwa, nabe moyo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Na onde bwensi ore moyo na onyegenire, tagokwa nonya ng’ake. Inee! Kwegenire aya?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Akamoteebia, “Ee, Omonene; inche negenire ng’a aye naye Kristo, Omwana o Nyasae, oria ogocha ase ense.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Naende gakwanire aya, akagenda, akarangeria Mariamu mosubati omwabo, agakwana ng’ora igo, “Omworokia ochire, ngokorangeria are.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mariamu agachia koigwa, akaimoka bwango, akamochiera.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Na Yeso konya taraika omochie ime, korende nigo arenge aase aria arototeretwe na Martha.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Erio Abayahudi baria barenge amo nere nyomba ime bakomoremia, bagachia korora Mariamu buna aimoka bwango na gosoka, bakamotunyana, bakagete ng’a nigo akogenda embeera erinde arere aroro.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Erio Mariamu agachia goika aase aria Yeso arenge, akamorora, akagwa ase amagoro aye, akamoteebia, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.”Akagwa ase amagoro aye, akamoteebia, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.” |alt="She fell on her feet and told him “Lord, if you were here, my brother would not have died“" src="GW-129.TIF" size="col" loc="John 11:29-39" copy="Graham Wade" ref="11:32"
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Erio Yeso agachia komoorora okorera, na Abayahudi baria bachete amo nere bakorera; agasogwa nobororo ase omoyo oye, agaichana.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Akababoria, “Ng’ai mwamobeka?” Bakamoteebia, “Omonene, inchwo orore!”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yeso akaiyeria amariga.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Erio Abayahudi bakaboora, “Rora buna amwanchete.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Korende abande bakaboora, “Inee! Oyo oramogetie amaiso ’omouko oria, tare konyara kogwenia oyo takwa?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Nabo Yeso oichanete naende ase omoyo oye, agaika ase embeera. Ero nigo yarenge rikuruma, naende rigena ndiabegetwe igoro yaye.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yeso akabora, “Tigeria rigena.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yeso akamoteebia, “Tinagoteebia ng’a koregene norore obonene bwa Nyasae?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nabo bakarusia rigena riria. Yeso akaimokia amaiso aye igoro, akabora, “Tata, nakoiraneria ng’a mbuya mono, ekiagera okonyigwa.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Na inche nimanyete ng’a nigo okonyigwa amatuko onsi; korende ase engencho y’omoganda oyo ong’etanaine konya nakwanire aya, banyare gwancha ng’a naye gwantomete.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ekero akwanire igo, agaaka eriogi rinene, “Lazaro, soka isiko!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Oria okwete agasoka, oboyirie egetambaa amagoro na amaboko; obosio bwaye boboyirie egetambaa. Yeso akabateebia, “Mosansore, momotige agende.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nabo abange ase Abayahudi abachete amo na Mariamu na korora aya Yeso akorete, bakamwegena.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Korende abande babo bakagenda ase Abafarisai, bakabateebia aya Yeso akorete.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Abakuani abanene na Abafarisai bagasangererekana ase ekegambero, bakaboora, “Ninki togokora? Ekiagera omonto oyo nigo agokora ebikone ebinge.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Toise komotiga iga, abanto bonsi mbamwegene; na Abarumi mbache, batoure Aase aito Aachenu na egesaku giaito.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Omonto oyomo ase bare, Kayafa, oyorenge Omokuani omonene ase omwaka oria, akabateebia, “Inwe timomanyeti kende gionsi.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Gose timorengerereti ng’a mbuya omonto oyomo akwe ase engencho y’abanto, erinde egesaku ekegima tigesira.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Naende eri takwanete ase omoyo oye omonyene, korende ekiagera arenge Omokuani omonene ase omwaka oria, akabana ng’a Yeso nakwe ase engencho y’egesaku keria;
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 gose tari ase engencho y’egesaku keria gioka, korende amo naya asangererie abana ba Nyasae baria baatananekire, babe abamo.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nabo korwa rituko riria bakarengereria buna baranyare komoita.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yeso tataarete naende maiso marore ase egati y’Abayahudi, korende akarua aria akagenda aase ang’e nerooro, goika omochie okorokwa Efraimu; akamenya aroro amo naborokigwa baye.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Naende Epasaka y’Abayahudi nigo yarenge ang’e; abange bagatiira korwa chinka chiabo kogenda Yerusalemu gotang’anera Epasaka, erinde besibie.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Nabo bakarigia Yeso, bagateebania barabwo ase barabwo, bagotenena ase Hekalu, “Naki morooche? Tagocha‐gocha ase rituko rinene nonya ng’ake?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Bono abakuani abanene na Abafarisai bakarua ogochika ng’a onye monto onde omanyete aase are, arente amang’ana, banyare komobwata.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.