João 11

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nabo omonto gete narenge omorwaire, erieta riaye Lazaro o Bethania, omonto bw’omochie o Mariamu na Martha mosubati omwabo.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariamu nere oyo oagete Omonene amaguta na komotinyia amagoro aye netukia yaye. Bono Lazaro momura omwabo nigo arenge omorwaire.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Nabo baria basubati bamwabo bagatoma amang’ana asare, bakaboora, “Omonene, ere oyobwanchete orwarire.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yeso agachia koyaigwa, akabora, “Oborwaire obwo tari obw’amakweri, korende ase okoorokia obonene bwa Nyasae, erinde Omwana o Nyasae abakwe ase obwo.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Na Yeso nigo anchete Martha, na mosubati omwabo, na Lazaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ekero achia koigwa ng’a nomorwaire, agateebana amatuko abere aria aase arenge.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Erio magega ase aya agateebia aborokigwa baye, “Togende Boyahudi naende.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Aborokigwa bakamoteebia, “Rabii, moisonde Abayahudi nigo barenge gokorigia gokoaka amagena, na aye gokogenda aroro naende?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yeso akairaneria, “Chinsa chi’omobaso tichiri ikomi na ibere? Omonto karagende mobaso takogochwa, ekiagera aroche omobaso bw’ense eye.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Korende omonto karagende botuko, igo akogochwa, ekiagera omobaso tori ime yaye.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Agakwana aya; erio magega ase aya akabateebia, “Lazaro omosani oito orarire, korende nkogenda nde inyare komotura.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Aborokigwa baye bakamoteebia, “Omonene, onye orarire, nagwene.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Korende Yeso nigo akwanete amang’ana ’amakweri aye; na barabwo bagakaga ng’a nigo agokwana amang’ana y’okorara chitoro.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Erio agwo Yeso akabateebia maiso marore, “Lazaro okuure.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Na inche nagokire ase engencho yaino, ekiagera ntarenge aroro, erinde monyare kwegena. Korende bono togende asare.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Nabo Thomas, ore korokwa Barongo, agateebia aborokigwa bamwabo, “Togende naintwe, tokwe amo nere.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Erio Yeso agachia goika aroro akanyora Lazaro ng’a oikire koba ase embeera amatuko ane.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bethania nigo orenge ang’e na Yerusalemu, koreng’ana chimaeli ibere.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Na abanto abange ase Abayahudi bagacha ase Martha na Mariamu, erinde baabaremie ase engencho y’ogokwa kw’oyomwabo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nabo Martha agachia koigwa ng’a Yeso ngocha are, akagenda komoorotota, korende Mariamu nigo aikaransete nyomba ime.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Erio Martha agateebia Yeso, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Korende nonya mbono namanyire ng’a kende gionsi orasabe Nyasae, Nyasae nakoe.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeso akamoteebia, “Momura omino naboke.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha akamoteebia, “Namanyire ng’a nache kobokigwa ase okobokigwa rituko ri’omoerio.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yeso akamoteebia, “Inche ninche okobokigwa na obogima; oyonyegenire inche, naisa gokwa, nabe moyo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Na onde bwensi ore moyo na onyegenire, tagokwa nonya ng’ake. Inee! Kwegenire aya?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Akamoteebia, “Ee, Omonene; inche negenire ng’a aye naye Kristo, Omwana o Nyasae, oria ogocha ase ense.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Naende gakwanire aya, akagenda, akarangeria Mariamu mosubati omwabo, agakwana ng’ora igo, “Omworokia ochire, ngokorangeria are.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Mariamu agachia koigwa, akaimoka bwango, akamochiera.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Na Yeso konya taraika omochie ime, korende nigo arenge aase aria arototeretwe na Martha.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Erio Abayahudi baria barenge amo nere nyomba ime bakomoremia, bagachia korora Mariamu buna aimoka bwango na gosoka, bakamotunyana, bakagete ng’a nigo akogenda embeera erinde arere aroro.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Erio Mariamu agachia goika aase aria Yeso arenge, akamorora, akagwa ase amagoro aye, akamoteebia, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.”Akagwa ase amagoro aye, akamoteebia, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.” |alt="She fell on her feet and told him “Lord, if you were here, my brother would not have died“" src="GW-129.TIF" size="col" loc="John 11:29-39" copy="Graham Wade" ref="11:32"
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Erio Yeso agachia komoorora okorera, na Abayahudi baria bachete amo nere bakorera; agasogwa nobororo ase omoyo oye, agaichana.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Akababoria, “Ng’ai mwamobeka?” Bakamoteebia, “Omonene, inchwo orore!”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yeso akaiyeria amariga.
35 Jesus chorou.
36 Erio Abayahudi bakaboora, “Rora buna amwanchete.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Korende abande bakaboora, “Inee! Oyo oramogetie amaiso ’omouko oria, tare konyara kogwenia oyo takwa?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Nabo Yeso oichanete naende ase omoyo oye, agaika ase embeera. Ero nigo yarenge rikuruma, naende rigena ndiabegetwe igoro yaye.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeso akabora, “Tigeria rigena.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yeso akamoteebia, “Tinagoteebia ng’a koregene norore obonene bwa Nyasae?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nabo bakarusia rigena riria. Yeso akaimokia amaiso aye igoro, akabora, “Tata, nakoiraneria ng’a mbuya mono, ekiagera okonyigwa.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Na inche nimanyete ng’a nigo okonyigwa amatuko onsi; korende ase engencho y’omoganda oyo ong’etanaine konya nakwanire aya, banyare gwancha ng’a naye gwantomete.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ekero akwanire igo, agaaka eriogi rinene, “Lazaro, soka isiko!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Oria okwete agasoka, oboyirie egetambaa amagoro na amaboko; obosio bwaye boboyirie egetambaa. Yeso akabateebia, “Mosansore, momotige agende.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Nabo abange ase Abayahudi abachete amo na Mariamu na korora aya Yeso akorete, bakamwegena.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Korende abande babo bakagenda ase Abafarisai, bakabateebia aya Yeso akorete.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Abakuani abanene na Abafarisai bagasangererekana ase ekegambero, bakaboora, “Ninki togokora? Ekiagera omonto oyo nigo agokora ebikone ebinge.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Toise komotiga iga, abanto bonsi mbamwegene; na Abarumi mbache, batoure Aase aito Aachenu na egesaku giaito.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Omonto oyomo ase bare, Kayafa, oyorenge Omokuani omonene ase omwaka oria, akabateebia, “Inwe timomanyeti kende gionsi.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Gose timorengerereti ng’a mbuya omonto oyomo akwe ase engencho y’abanto, erinde egesaku ekegima tigesira.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Naende eri takwanete ase omoyo oye omonyene, korende ekiagera arenge Omokuani omonene ase omwaka oria, akabana ng’a Yeso nakwe ase engencho y’egesaku keria;
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 gose tari ase engencho y’egesaku keria gioka, korende amo naya asangererie abana ba Nyasae baria baatananekire, babe abamo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nabo korwa rituko riria bakarengereria buna baranyare komoita.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Yeso tataarete naende maiso marore ase egati y’Abayahudi, korende akarua aria akagenda aase ang’e nerooro, goika omochie okorokwa Efraimu; akamenya aroro amo naborokigwa baye.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Naende Epasaka y’Abayahudi nigo yarenge ang’e; abange bagatiira korwa chinka chiabo kogenda Yerusalemu gotang’anera Epasaka, erinde besibie.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Nabo bakarigia Yeso, bagateebania barabwo ase barabwo, bagotenena ase Hekalu, “Naki morooche? Tagocha‐gocha ase rituko rinene nonya ng’ake?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Bono abakuani abanene na Abafarisai bakarua ogochika ng’a onye monto onde omanyete aase are, arente amang’ana, banyare komobwata.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.