João 11

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nabo omonto gete narenge omorwaire, erieta riaye Lazaro o Bethania, omonto bw’omochie o Mariamu na Martha mosubati omwabo.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mariamu nere oyo oagete Omonene amaguta na komotinyia amagoro aye netukia yaye. Bono Lazaro momura omwabo nigo arenge omorwaire.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Nabo baria basubati bamwabo bagatoma amang’ana asare, bakaboora, “Omonene, ere oyobwanchete orwarire.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yeso agachia koyaigwa, akabora, “Oborwaire obwo tari obw’amakweri, korende ase okoorokia obonene bwa Nyasae, erinde Omwana o Nyasae abakwe ase obwo.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Na Yeso nigo anchete Martha, na mosubati omwabo, na Lazaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ekero achia koigwa ng’a nomorwaire, agateebana amatuko abere aria aase arenge.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Erio magega ase aya agateebia aborokigwa baye, “Togende Boyahudi naende.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Aborokigwa bakamoteebia, “Rabii, moisonde Abayahudi nigo barenge gokorigia gokoaka amagena, na aye gokogenda aroro naende?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yeso akairaneria, “Chinsa chi’omobaso tichiri ikomi na ibere? Omonto karagende mobaso takogochwa, ekiagera aroche omobaso bw’ense eye.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Korende omonto karagende botuko, igo akogochwa, ekiagera omobaso tori ime yaye.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Agakwana aya; erio magega ase aya akabateebia, “Lazaro omosani oito orarire, korende nkogenda nde inyare komotura.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Aborokigwa baye bakamoteebia, “Omonene, onye orarire, nagwene.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Korende Yeso nigo akwanete amang’ana ’amakweri aye; na barabwo bagakaga ng’a nigo agokwana amang’ana y’okorara chitoro.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Erio agwo Yeso akabateebia maiso marore, “Lazaro okuure.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Na inche nagokire ase engencho yaino, ekiagera ntarenge aroro, erinde monyare kwegena. Korende bono togende asare.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Nabo Thomas, ore korokwa Barongo, agateebia aborokigwa bamwabo, “Togende naintwe, tokwe amo nere.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Erio Yeso agachia goika aroro akanyora Lazaro ng’a oikire koba ase embeera amatuko ane.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bethania nigo orenge ang’e na Yerusalemu, koreng’ana chimaeli ibere.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na abanto abange ase Abayahudi bagacha ase Martha na Mariamu, erinde baabaremie ase engencho y’ogokwa kw’oyomwabo.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Nabo Martha agachia koigwa ng’a Yeso ngocha are, akagenda komoorotota, korende Mariamu nigo aikaransete nyomba ime.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Erio Martha agateebia Yeso, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Korende nonya mbono namanyire ng’a kende gionsi orasabe Nyasae, Nyasae nakoe.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yeso akamoteebia, “Momura omino naboke.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha akamoteebia, “Namanyire ng’a nache kobokigwa ase okobokigwa rituko ri’omoerio.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yeso akamoteebia, “Inche ninche okobokigwa na obogima; oyonyegenire inche, naisa gokwa, nabe moyo.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Na onde bwensi ore moyo na onyegenire, tagokwa nonya ng’ake. Inee! Kwegenire aya?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Akamoteebia, “Ee, Omonene; inche negenire ng’a aye naye Kristo, Omwana o Nyasae, oria ogocha ase ense.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Naende gakwanire aya, akagenda, akarangeria Mariamu mosubati omwabo, agakwana ng’ora igo, “Omworokia ochire, ngokorangeria are.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Mariamu agachia koigwa, akaimoka bwango, akamochiera.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Na Yeso konya taraika omochie ime, korende nigo arenge aase aria arototeretwe na Martha.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Erio Abayahudi baria barenge amo nere nyomba ime bakomoremia, bagachia korora Mariamu buna aimoka bwango na gosoka, bakamotunyana, bakagete ng’a nigo akogenda embeera erinde arere aroro.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Erio Mariamu agachia goika aase aria Yeso arenge, akamorora, akagwa ase amagoro aye, akamoteebia, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.”Akagwa ase amagoro aye, akamoteebia, “Omonene, onye naa kwarenge, momura ominto anga takwete.” |alt="She fell on her feet and told him “Lord, if you were here, my brother would not have died“" src="GW-129.TIF" size="col" loc="John 11:29-39" copy="Graham Wade" ref="11:32"
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Erio Yeso agachia komoorora okorera, na Abayahudi baria bachete amo nere bakorera; agasogwa nobororo ase omoyo oye, agaichana.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Akababoria, “Ng’ai mwamobeka?” Bakamoteebia, “Omonene, inchwo orore!”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yeso akaiyeria amariga.
35 Jesus chorou.
36 Erio Abayahudi bakaboora, “Rora buna amwanchete.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Korende abande bakaboora, “Inee! Oyo oramogetie amaiso ’omouko oria, tare konyara kogwenia oyo takwa?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Nabo Yeso oichanete naende ase omoyo oye, agaika ase embeera. Ero nigo yarenge rikuruma, naende rigena ndiabegetwe igoro yaye.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yeso akabora, “Tigeria rigena.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yeso akamoteebia, “Tinagoteebia ng’a koregene norore obonene bwa Nyasae?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nabo bakarusia rigena riria. Yeso akaimokia amaiso aye igoro, akabora, “Tata, nakoiraneria ng’a mbuya mono, ekiagera okonyigwa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na inche nimanyete ng’a nigo okonyigwa amatuko onsi; korende ase engencho y’omoganda oyo ong’etanaine konya nakwanire aya, banyare gwancha ng’a naye gwantomete.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ekero akwanire igo, agaaka eriogi rinene, “Lazaro, soka isiko!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Oria okwete agasoka, oboyirie egetambaa amagoro na amaboko; obosio bwaye boboyirie egetambaa. Yeso akabateebia, “Mosansore, momotige agende.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Nabo abange ase Abayahudi abachete amo na Mariamu na korora aya Yeso akorete, bakamwegena.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Korende abande babo bakagenda ase Abafarisai, bakabateebia aya Yeso akorete.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Abakuani abanene na Abafarisai bagasangererekana ase ekegambero, bakaboora, “Ninki togokora? Ekiagera omonto oyo nigo agokora ebikone ebinge.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Toise komotiga iga, abanto bonsi mbamwegene; na Abarumi mbache, batoure Aase aito Aachenu na egesaku giaito.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Omonto oyomo ase bare, Kayafa, oyorenge Omokuani omonene ase omwaka oria, akabateebia, “Inwe timomanyeti kende gionsi.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Gose timorengerereti ng’a mbuya omonto oyomo akwe ase engencho y’abanto, erinde egesaku ekegima tigesira.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Naende eri takwanete ase omoyo oye omonyene, korende ekiagera arenge Omokuani omonene ase omwaka oria, akabana ng’a Yeso nakwe ase engencho y’egesaku keria;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 gose tari ase engencho y’egesaku keria gioka, korende amo naya asangererie abana ba Nyasae baria baatananekire, babe abamo.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Nabo korwa rituko riria bakarengereria buna baranyare komoita.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yeso tataarete naende maiso marore ase egati y’Abayahudi, korende akarua aria akagenda aase ang’e nerooro, goika omochie okorokwa Efraimu; akamenya aroro amo naborokigwa baye.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Naende Epasaka y’Abayahudi nigo yarenge ang’e; abange bagatiira korwa chinka chiabo kogenda Yerusalemu gotang’anera Epasaka, erinde besibie.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Nabo bakarigia Yeso, bagateebania barabwo ase barabwo, bagotenena ase Hekalu, “Naki morooche? Tagocha‐gocha ase rituko rinene nonya ng’ake?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Bono abakuani abanene na Abafarisai bakarua ogochika ng’a onye monto onde omanyete aase are, arente amang’ana, banyare komobwata.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.