João 10
guz (GUZ) vs VC
1 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyotasoereti egesieri ki’eero ye ching’ondi, korende aetere aao, oyio nomoibi naende nomokurumi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Korende oyogosoera gesieri oyio nomorisia bwe ching’ondi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Omorendi bw’egesieri nigo akomoigorera, ne ching’ondi nigo chikoigwa eriogi riaye; ere nigo akorangeria ching’ondi chiaye ase amarieta abo na gochiira isiko.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Gakorusia isiko ching’ondi echire echiaye, nigo agochitang’ana, ne ching’ondi nigo chikomotunyana, ekiagera nchimanyete eriogi riaye.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Omonto omoao tichikomotunyana nonya ng’ake, korende nigo chiramotame, ekiagera tichimanyeti eriogi ri’abaanto abaao.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Omoreng’anio oyo Yeso akabateebia, korende barabwo tibamanyete amang’ana ayio abateebeetie.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Erio Yeso akabateebia naende, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ninche inde egesieri gie ching’ondi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bonsi abantang’anerete nabaibi na abakurumi, korende ching’ondi tichiabaigwete.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ninche inde egesieri; omonto karasoe goetera ase ’nde, natooreke, nasoe na gosoka, na konyora oborisia.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Omoibi tagocha, otatiga aibe, na konyenya, na gosaria; inche nigo nachete erio babe nobogima, naende babe naborobwo ase obonge.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Inche ninche Omorisia omuya; omorisia omuya nigo akorua obogima bwaye ase engencho ye ching’ondi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Omonto orikire, tari ere omorisia, gose ching’ondi tichiri echiaye; gakorora esese y’orosana egocha, nigo agotiga ching’ondi, otama, na esese y’orosana yachisakora, na gochiserebania.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ere nigo agotama ekiagera nomorikwa, gose tarengerereti amang’ana e ching’ondi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Inche ninche omorisia omuya, na echire echiane ninchimanyete,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 buna Tata amanyete inche, na inche nimomanyete Tata, na obogima bwane naborure ase engencho ye ching’ondi.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Naende ching’ondi chinde mbwate, chitari chie riicho eri, na chirochio nabo engwenerete gochirenta, na eriogi riane nachiriigwe. Igo nachibe riicho erimo na omorisia oyomo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ase ayio Tata nanyanchete, ekiagera narure obogima bwane, erinde inyare koboirania naende.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tari omonto okobonduera, korende ninche omonyene naborure. Ninde nokobua koborua; naende ninde nokobua koboirania. Ogochika oko nigo nakonyorire ase Tata one.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Erio gokaba naende ogwatananekana ase Abayahudi ase engencho y’amang’ana aya.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Abange babo bakaboora, “Nigo abwatire nekerecha, naende nigo are ebarimo; nase ki mokomotegerera?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Abande bakaboora “Amang’ana aya tari ay’omonto obwatire nekerecha. Inee! Ekerecha nkenyare koramokia ’emeuko amaiso?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ndiarenge Rituko Rinene ri’okoinyora okoigorwa na ogosaberwa gwe Hekalu aria Yerusalemu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nigo kiarenge ekero ki’obokendu, na Yeso nigo arenge gotaara ase Hekalu ime, ase egoora ya Sulemani.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Erio Abayahudi bakamoetanana, bakamobooria, “Ngoika ririri oratoichanie emioyo yaito? Onye naye Kristo, toteebia maiso marore.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yeso akabairaneria, “Nabatebirie, na inwe timori kwegena; emeremo eye ngokora ase erieta ria Tata one, nero ekombera kirori.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Korende inwe timori kwegena, ekiagera timori abamo ase ching’ondi chiane.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ching’ondi chiane nigo chikoigwa eriogi riane, na inche ninchimanyete, na chirochio nigo chigontunyana;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 inche nachieire obogima bwa kare na kare, na chirochio tichigosira nonya ng’ake, nonya nomonto tagochitaboria korwa ase okoboko kwane.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tata one oching’eire nomonene kobua bonsi, na onde takonyara gochitaboria korwa ase okoboko gwa Tata.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Inche na Tata nigo tore oyomo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Erio Abayahudi bakaimokia amagena naende, erinde bamoake.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yeso akabairaneria, “Naborokirie emeremo emiya emenge erwete ase Tata; nereri ase emeremo eyio mokong’akera amagena?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Abayahudi bakamoiraneria, “Titogokoaka amagena ase emeremo emiya, korende nase okorama, ekiagera aye nomonto ogwekora omonyene ng’a naye Nyasae.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yeso akabairaneria, “Tarikiri ase amachiiko aino ng’a: Inche nateebete ng’a inwe nigo more chinyasae?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Onye orogete baria chinyasae, abacheretwe ne ring’ana ria Nyasae (na amariiko takonyara gosareka),
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 inee, nigo mogoteeba igoro yaye, ere oyo Tata aatananete akamotoma ase ense: Nkorama are, ekiagera nateba: Inche n’Omwana o Nyasae?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Onye tindi gokora emeremo ya Tata one, timonyegena.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Korende konda yekore, nonya timonyegeneti inche, egene emeremo eria, monyare komanya na kwegena ng’a Tata nigo are ime yane, na inche ime ase Tata.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bakarigia eria kabere komobwata, korende akarua ase amaboko abo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Akagenda naende ng’umbu ya Yorodani goika aase aria Yohana arenge kobatisera ritang’ani, akabeera aroro.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Abanto abange bakamochiera, bakaboora, “Yohana takorete egekone kende gionsi, korende onsi aya Yohana ateebete igoro y’omonto oyo nigo are ay’ekeene.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Abange bakamwegena aroro.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.