João 10

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyotasoereti egesieri ki’eero ye ching’ondi, korende aetere aao, oyio nomoibi naende nomokurumi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Korende oyogosoera gesieri oyio nomorisia bwe ching’ondi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Omorendi bw’egesieri nigo akomoigorera, ne ching’ondi nigo chikoigwa eriogi riaye; ere nigo akorangeria ching’ondi chiaye ase amarieta abo na gochiira isiko.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Gakorusia isiko ching’ondi echire echiaye, nigo agochitang’ana, ne ching’ondi nigo chikomotunyana, ekiagera nchimanyete eriogi riaye.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Omonto omoao tichikomotunyana nonya ng’ake, korende nigo chiramotame, ekiagera tichimanyeti eriogi ri’abaanto abaao.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Omoreng’anio oyo Yeso akabateebia, korende barabwo tibamanyete amang’ana ayio abateebeetie.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Erio Yeso akabateebia naende, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ninche inde egesieri gie ching’ondi.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bonsi abantang’anerete nabaibi na abakurumi, korende ching’ondi tichiabaigwete.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ninche inde egesieri; omonto karasoe goetera ase ’nde, natooreke, nasoe na gosoka, na konyora oborisia.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Omoibi tagocha, otatiga aibe, na konyenya, na gosaria; inche nigo nachete erio babe nobogima, naende babe naborobwo ase obonge.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Inche ninche Omorisia omuya; omorisia omuya nigo akorua obogima bwaye ase engencho ye ching’ondi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Omonto orikire, tari ere omorisia, gose ching’ondi tichiri echiaye; gakorora esese y’orosana egocha, nigo agotiga ching’ondi, otama, na esese y’orosana yachisakora, na gochiserebania.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ere nigo agotama ekiagera nomorikwa, gose tarengerereti amang’ana e ching’ondi.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Inche ninche omorisia omuya, na echire echiane ninchimanyete,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 buna Tata amanyete inche, na inche nimomanyete Tata, na obogima bwane naborure ase engencho ye ching’ondi.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Naende ching’ondi chinde mbwate, chitari chie riicho eri, na chirochio nabo engwenerete gochirenta, na eriogi riane nachiriigwe. Igo nachibe riicho erimo na omorisia oyomo.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ase ayio Tata nanyanchete, ekiagera narure obogima bwane, erinde inyare koboirania naende.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Tari omonto okobonduera, korende ninche omonyene naborure. Ninde nokobua koborua; naende ninde nokobua koboirania. Ogochika oko nigo nakonyorire ase Tata one.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Erio gokaba naende ogwatananekana ase Abayahudi ase engencho y’amang’ana aya.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Abange babo bakaboora, “Nigo abwatire nekerecha, naende nigo are ebarimo; nase ki mokomotegerera?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Abande bakaboora “Amang’ana aya tari ay’omonto obwatire nekerecha. Inee! Ekerecha nkenyare koramokia ’emeuko amaiso?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ndiarenge Rituko Rinene ri’okoinyora okoigorwa na ogosaberwa gwe Hekalu aria Yerusalemu.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Nigo kiarenge ekero ki’obokendu, na Yeso nigo arenge gotaara ase Hekalu ime, ase egoora ya Sulemani.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Erio Abayahudi bakamoetanana, bakamobooria, “Ngoika ririri oratoichanie emioyo yaito? Onye naye Kristo, toteebia maiso marore.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yeso akabairaneria, “Nabatebirie, na inwe timori kwegena; emeremo eye ngokora ase erieta ria Tata one, nero ekombera kirori.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Korende inwe timori kwegena, ekiagera timori abamo ase ching’ondi chiane.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ching’ondi chiane nigo chikoigwa eriogi riane, na inche ninchimanyete, na chirochio nigo chigontunyana;
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 inche nachieire obogima bwa kare na kare, na chirochio tichigosira nonya ng’ake, nonya nomonto tagochitaboria korwa ase okoboko kwane.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tata one oching’eire nomonene kobua bonsi, na onde takonyara gochitaboria korwa ase okoboko gwa Tata.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Inche na Tata nigo tore oyomo.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Erio Abayahudi bakaimokia amagena naende, erinde bamoake.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yeso akabairaneria, “Naborokirie emeremo emiya emenge erwete ase Tata; nereri ase emeremo eyio mokong’akera amagena?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Abayahudi bakamoiraneria, “Titogokoaka amagena ase emeremo emiya, korende nase okorama, ekiagera aye nomonto ogwekora omonyene ng’a naye Nyasae.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yeso akabairaneria, “Tarikiri ase amachiiko aino ng’a: Inche nateebete ng’a inwe nigo more chinyasae?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Onye orogete baria chinyasae, abacheretwe ne ring’ana ria Nyasae (na amariiko takonyara gosareka),
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 inee, nigo mogoteeba igoro yaye, ere oyo Tata aatananete akamotoma ase ense: Nkorama are, ekiagera nateba: Inche n’Omwana o Nyasae?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Onye tindi gokora emeremo ya Tata one, timonyegena.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Korende konda yekore, nonya timonyegeneti inche, egene emeremo eria, monyare komanya na kwegena ng’a Tata nigo are ime yane, na inche ime ase Tata.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bakarigia eria kabere komobwata, korende akarua ase amaboko abo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Akagenda naende ng’umbu ya Yorodani goika aase aria Yohana arenge kobatisera ritang’ani, akabeera aroro.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Abanto abange bakamochiera, bakaboora, “Yohana takorete egekone kende gionsi, korende onsi aya Yohana ateebete igoro y’omonto oyo nigo are ay’ekeene.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Abange bakamwegena aroro.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.