João 10
guz (GUZ) vs ACF
1 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyotasoereti egesieri ki’eero ye ching’ondi, korende aetere aao, oyio nomoibi naende nomokurumi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Korende oyogosoera gesieri oyio nomorisia bwe ching’ondi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Omorendi bw’egesieri nigo akomoigorera, ne ching’ondi nigo chikoigwa eriogi riaye; ere nigo akorangeria ching’ondi chiaye ase amarieta abo na gochiira isiko.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Gakorusia isiko ching’ondi echire echiaye, nigo agochitang’ana, ne ching’ondi nigo chikomotunyana, ekiagera nchimanyete eriogi riaye.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Omonto omoao tichikomotunyana nonya ng’ake, korende nigo chiramotame, ekiagera tichimanyeti eriogi ri’abaanto abaao.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Omoreng’anio oyo Yeso akabateebia, korende barabwo tibamanyete amang’ana ayio abateebeetie.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Erio Yeso akabateebia naende, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ninche inde egesieri gie ching’ondi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Bonsi abantang’anerete nabaibi na abakurumi, korende ching’ondi tichiabaigwete.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ninche inde egesieri; omonto karasoe goetera ase ’nde, natooreke, nasoe na gosoka, na konyora oborisia.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Omoibi tagocha, otatiga aibe, na konyenya, na gosaria; inche nigo nachete erio babe nobogima, naende babe naborobwo ase obonge.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Inche ninche Omorisia omuya; omorisia omuya nigo akorua obogima bwaye ase engencho ye ching’ondi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Omonto orikire, tari ere omorisia, gose ching’ondi tichiri echiaye; gakorora esese y’orosana egocha, nigo agotiga ching’ondi, otama, na esese y’orosana yachisakora, na gochiserebania.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ere nigo agotama ekiagera nomorikwa, gose tarengerereti amang’ana e ching’ondi.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Inche ninche omorisia omuya, na echire echiane ninchimanyete,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 buna Tata amanyete inche, na inche nimomanyete Tata, na obogima bwane naborure ase engencho ye ching’ondi.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naende ching’ondi chinde mbwate, chitari chie riicho eri, na chirochio nabo engwenerete gochirenta, na eriogi riane nachiriigwe. Igo nachibe riicho erimo na omorisia oyomo.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Ase ayio Tata nanyanchete, ekiagera narure obogima bwane, erinde inyare koboirania naende.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tari omonto okobonduera, korende ninche omonyene naborure. Ninde nokobua koborua; naende ninde nokobua koboirania. Ogochika oko nigo nakonyorire ase Tata one.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Erio gokaba naende ogwatananekana ase Abayahudi ase engencho y’amang’ana aya.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Abange babo bakaboora, “Nigo abwatire nekerecha, naende nigo are ebarimo; nase ki mokomotegerera?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Abande bakaboora “Amang’ana aya tari ay’omonto obwatire nekerecha. Inee! Ekerecha nkenyare koramokia ’emeuko amaiso?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ndiarenge Rituko Rinene ri’okoinyora okoigorwa na ogosaberwa gwe Hekalu aria Yerusalemu.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nigo kiarenge ekero ki’obokendu, na Yeso nigo arenge gotaara ase Hekalu ime, ase egoora ya Sulemani.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Erio Abayahudi bakamoetanana, bakamobooria, “Ngoika ririri oratoichanie emioyo yaito? Onye naye Kristo, toteebia maiso marore.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yeso akabairaneria, “Nabatebirie, na inwe timori kwegena; emeremo eye ngokora ase erieta ria Tata one, nero ekombera kirori.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Korende inwe timori kwegena, ekiagera timori abamo ase ching’ondi chiane.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ching’ondi chiane nigo chikoigwa eriogi riane, na inche ninchimanyete, na chirochio nigo chigontunyana;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 inche nachieire obogima bwa kare na kare, na chirochio tichigosira nonya ng’ake, nonya nomonto tagochitaboria korwa ase okoboko kwane.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tata one oching’eire nomonene kobua bonsi, na onde takonyara gochitaboria korwa ase okoboko gwa Tata.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Inche na Tata nigo tore oyomo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Erio Abayahudi bakaimokia amagena naende, erinde bamoake.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yeso akabairaneria, “Naborokirie emeremo emiya emenge erwete ase Tata; nereri ase emeremo eyio mokong’akera amagena?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Abayahudi bakamoiraneria, “Titogokoaka amagena ase emeremo emiya, korende nase okorama, ekiagera aye nomonto ogwekora omonyene ng’a naye Nyasae.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yeso akabairaneria, “Tarikiri ase amachiiko aino ng’a: Inche nateebete ng’a inwe nigo more chinyasae?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Onye orogete baria chinyasae, abacheretwe ne ring’ana ria Nyasae (na amariiko takonyara gosareka),
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 inee, nigo mogoteeba igoro yaye, ere oyo Tata aatananete akamotoma ase ense: Nkorama are, ekiagera nateba: Inche n’Omwana o Nyasae?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Onye tindi gokora emeremo ya Tata one, timonyegena.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Korende konda yekore, nonya timonyegeneti inche, egene emeremo eria, monyare komanya na kwegena ng’a Tata nigo are ime yane, na inche ime ase Tata.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Bakarigia eria kabere komobwata, korende akarua ase amaboko abo.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Akagenda naende ng’umbu ya Yorodani goika aase aria Yohana arenge kobatisera ritang’ani, akabeera aroro.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Abanto abange bakamochiera, bakaboora, “Yohana takorete egekone kende gionsi, korende onsi aya Yohana ateebete igoro y’omonto oyo nigo are ay’ekeene.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Abange bakamwegena aroro.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.