João 10
guz (GUZ) vs BKJ
1 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyotasoereti egesieri ki’eero ye ching’ondi, korende aetere aao, oyio nomoibi naende nomokurumi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Korende oyogosoera gesieri oyio nomorisia bwe ching’ondi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Omorendi bw’egesieri nigo akomoigorera, ne ching’ondi nigo chikoigwa eriogi riaye; ere nigo akorangeria ching’ondi chiaye ase amarieta abo na gochiira isiko.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Gakorusia isiko ching’ondi echire echiaye, nigo agochitang’ana, ne ching’ondi nigo chikomotunyana, ekiagera nchimanyete eriogi riaye.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Omonto omoao tichikomotunyana nonya ng’ake, korende nigo chiramotame, ekiagera tichimanyeti eriogi ri’abaanto abaao.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Omoreng’anio oyo Yeso akabateebia, korende barabwo tibamanyete amang’ana ayio abateebeetie.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Erio Yeso akabateebia naende, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ninche inde egesieri gie ching’ondi.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bonsi abantang’anerete nabaibi na abakurumi, korende ching’ondi tichiabaigwete.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ninche inde egesieri; omonto karasoe goetera ase ’nde, natooreke, nasoe na gosoka, na konyora oborisia.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Omoibi tagocha, otatiga aibe, na konyenya, na gosaria; inche nigo nachete erio babe nobogima, naende babe naborobwo ase obonge.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Inche ninche Omorisia omuya; omorisia omuya nigo akorua obogima bwaye ase engencho ye ching’ondi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Omonto orikire, tari ere omorisia, gose ching’ondi tichiri echiaye; gakorora esese y’orosana egocha, nigo agotiga ching’ondi, otama, na esese y’orosana yachisakora, na gochiserebania.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ere nigo agotama ekiagera nomorikwa, gose tarengerereti amang’ana e ching’ondi.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Inche ninche omorisia omuya, na echire echiane ninchimanyete,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 buna Tata amanyete inche, na inche nimomanyete Tata, na obogima bwane naborure ase engencho ye ching’ondi.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naende ching’ondi chinde mbwate, chitari chie riicho eri, na chirochio nabo engwenerete gochirenta, na eriogi riane nachiriigwe. Igo nachibe riicho erimo na omorisia oyomo.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ase ayio Tata nanyanchete, ekiagera narure obogima bwane, erinde inyare koboirania naende.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Tari omonto okobonduera, korende ninche omonyene naborure. Ninde nokobua koborua; naende ninde nokobua koboirania. Ogochika oko nigo nakonyorire ase Tata one.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Erio gokaba naende ogwatananekana ase Abayahudi ase engencho y’amang’ana aya.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Abange babo bakaboora, “Nigo abwatire nekerecha, naende nigo are ebarimo; nase ki mokomotegerera?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Abande bakaboora “Amang’ana aya tari ay’omonto obwatire nekerecha. Inee! Ekerecha nkenyare koramokia ’emeuko amaiso?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ndiarenge Rituko Rinene ri’okoinyora okoigorwa na ogosaberwa gwe Hekalu aria Yerusalemu.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nigo kiarenge ekero ki’obokendu, na Yeso nigo arenge gotaara ase Hekalu ime, ase egoora ya Sulemani.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Erio Abayahudi bakamoetanana, bakamobooria, “Ngoika ririri oratoichanie emioyo yaito? Onye naye Kristo, toteebia maiso marore.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yeso akabairaneria, “Nabatebirie, na inwe timori kwegena; emeremo eye ngokora ase erieta ria Tata one, nero ekombera kirori.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Korende inwe timori kwegena, ekiagera timori abamo ase ching’ondi chiane.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ching’ondi chiane nigo chikoigwa eriogi riane, na inche ninchimanyete, na chirochio nigo chigontunyana;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 inche nachieire obogima bwa kare na kare, na chirochio tichigosira nonya ng’ake, nonya nomonto tagochitaboria korwa ase okoboko kwane.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Tata one oching’eire nomonene kobua bonsi, na onde takonyara gochitaboria korwa ase okoboko gwa Tata.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Inche na Tata nigo tore oyomo.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Erio Abayahudi bakaimokia amagena naende, erinde bamoake.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Yeso akabairaneria, “Naborokirie emeremo emiya emenge erwete ase Tata; nereri ase emeremo eyio mokong’akera amagena?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Abayahudi bakamoiraneria, “Titogokoaka amagena ase emeremo emiya, korende nase okorama, ekiagera aye nomonto ogwekora omonyene ng’a naye Nyasae.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yeso akabairaneria, “Tarikiri ase amachiiko aino ng’a: Inche nateebete ng’a inwe nigo more chinyasae?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Onye orogete baria chinyasae, abacheretwe ne ring’ana ria Nyasae (na amariiko takonyara gosareka),
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 inee, nigo mogoteeba igoro yaye, ere oyo Tata aatananete akamotoma ase ense: Nkorama are, ekiagera nateba: Inche n’Omwana o Nyasae?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Onye tindi gokora emeremo ya Tata one, timonyegena.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Korende konda yekore, nonya timonyegeneti inche, egene emeremo eria, monyare komanya na kwegena ng’a Tata nigo are ime yane, na inche ime ase Tata.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Bakarigia eria kabere komobwata, korende akarua ase amaboko abo.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Akagenda naende ng’umbu ya Yorodani goika aase aria Yohana arenge kobatisera ritang’ani, akabeera aroro.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Abanto abange bakamochiera, bakaboora, “Yohana takorete egekone kende gionsi, korende onsi aya Yohana ateebete igoro y’omonto oyo nigo are ay’ekeene.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Abange bakamwegena aroro.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.