Jonas 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yona akagechigwa namang’ana ayio, akaba nendamwamu.
1 Com isso, desgostou-se Jonas extremamente e ficou irado.
2 Erio agasaba Omonene, agateeba, “Aye Omonene, Inee, amang’ana aya tari aro nateebete ekero narenge ase ense yane? Naende nakio kiagerete ngatama gochia Tarisisi, ekiagera nigo namanyete ng’a aye nigo ore Nyasae oichire nobuya na amaabera; tori omwango bw’okoba nendamwamu, na obwanchani bwao obonene nigo bogendererete botambe, naende nigo okoonchora ebirengererio biao, tokobakorera amabe.
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus clemente, e misericordioso, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Ase ayio, aye Omonene, bono nagosoroire ng’a orusieo obogima bwane ontige inkwe, ekiagera nigo ere buya ase ’nde gokwa kobua kogenderera koba moyo.”
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Eri’Omonene akamobooria, “Inee! Igo mboronge ogokora ase okogechigwa igo?”
4 E disse o Senhor : É razoável essa tua ira?
5 Bono Yona agasoka korwa ase omochie oria, agaikaransa ase ensemo ya moocha y’omochie. Agwo akeagachera ekegutu, agaikaransa imeo gokenderera koganya arore ayare gochia gokorekana ase omochie oria.
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Eri’Omonene Nyasae akameria omobono ogakina, na Yona agakenderera inse yaye, agatimoka korwa ase okorosa kwaye. Ase ayio akagokigwa mono nomobono oria.
6 Então, fez o Senhor Deus nascer uma planta, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. Jonas, pois, se alegrou em extremo por causa da planta.
7 Korende rituko ria kabere mambia, Nyasae agachiika rikonde rikaria omobono oria, erinde ogasusana.
7 Mas Deus, no dia seguinte, ao subir da alva, enviou um verme, o qual feriu a planta, e esta se secou.
8 Ekero erioba riatiirire gocha igoro, Nyasae akarenta omwaga okagusa korwa moocha orenge nomobaso omoororo se, na omobaso oria ogasamba Yona bobe ase omotwe goika akagireka. Erio akagania akwe, agateeba, “Nigo ere buya ase ’nde gokwa kobua kogenderera koba moyo.”
8 Em nascendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que desfalecia, pelo que pediu para si a morte, dizendo: Melhor me é morrer do que viver!
9 Korende Nyasae akaboria Yona, “Inee! Mboronge igo aye okogechigwa ase engencho y’omobono oyio?”
9 Então, perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da planta? Ele respondeu: É razoável a minha ira até à morte.
10 Omonene akamoteebia, “Aye kwaroreire omobono oyo amaabera, nonya tikwaywechanderete ase ogokora emeremo asoro, gose ase okoyokinia; nigo omerete ase obotuko obomo, naende ogasira ase obotuko obomo.
10 Tornou o Senhor : Tens compaixão da planta que te não custou trabalho, a qual não fizeste crescer, que numa noite nasceu e numa noite pereceu;
11 Inee! Inche tingwenereti koba namabeebe ase Ninawi, omochie oyio omonene, agwo ase abanto goetania chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000) bamenyeteo? Abanto abwo tibamanyete gwatanana ayare ensemo ya borio na ayare ase eya bomosi. Boigo omochie oyio nobwate ching’iti chinyinge mono chitugireo.”
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.