Jonas 4

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yona akagechigwa namang’ana ayio, akaba nendamwamu.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 Erio agasaba Omonene, agateeba, “Aye Omonene, Inee, amang’ana aya tari aro nateebete ekero narenge ase ense yane? Naende nakio kiagerete ngatama gochia Tarisisi, ekiagera nigo namanyete ng’a aye nigo ore Nyasae oichire nobuya na amaabera; tori omwango bw’okoba nendamwamu, na obwanchani bwao obonene nigo bogendererete botambe, naende nigo okoonchora ebirengererio biao, tokobakorera amabe.
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! Não foi esta minha palavra, estando ainda na minha terra? Por isso é que me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Ase ayio, aye Omonene, bono nagosoroire ng’a orusieo obogima bwane ontige inkwe, ekiagera nigo ere buya ase ’nde gokwa kobua kogenderera koba moyo.”
3 Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Eri’Omonene akamobooria, “Inee! Igo mboronge ogokora ase okogechigwa igo?”
4 E disse o Senhor: Fazes bem que assim te ires?
5 Bono Yona agasoka korwa ase omochie oria, agaikaransa ase ensemo ya moocha y’omochie. Agwo akeagachera ekegutu, agaikaransa imeo gokenderera koganya arore ayare gochia gokorekana ase omochie oria.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez uma cabana, e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Eri’Omonene Nyasae akameria omobono ogakina, na Yona agakenderera inse yaye, agatimoka korwa ase okorosa kwaye. Ase ayio akagokigwa mono nomobono oria.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e ela subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Korende rituko ria kabere mambia, Nyasae agachiika rikonde rikaria omobono oria, erinde ogasusana.
7 Mas Deus enviou um verme, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Ekero erioba riatiirire gocha igoro, Nyasae akarenta omwaga okagusa korwa moocha orenge nomobaso omoororo se, na omobaso oria ogasamba Yona bobe ase omotwe goika akagireka. Erio akagania akwe, agateeba, “Nigo ere buya ase ’nde gokwa kobua kogenderera koba moyo.”
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Korende Nyasae akaboria Yona, “Inee! Mboronge igo aye okogechigwa ase engencho y’omobono oyio?”
9 Então disse Deus a Jonas: Fazes bem que assim te ires por causa da aboboreira? E ele disse: Faço bem que me revolte até à morte.
10 Omonene akamoteebia, “Aye kwaroreire omobono oyo amaabera, nonya tikwaywechanderete ase ogokora emeremo asoro, gose ase okoyokinia; nigo omerete ase obotuko obomo, naende ogasira ase obotuko obomo.
10 E disse o Senhor: Tiveste tu compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa noite nasceu, e numa noite pereceu;
11 Inee! Inche tingwenereti koba namabeebe ase Ninawi, omochie oyio omonene, agwo ase abanto goetania chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000) bamenyeteo? Abanto abwo tibamanyete gwatanana ayare ensemo ya borio na ayare ase eya bomosi. Boigo omochie oyio nobwate ching’iti chinyinge mono chitugireo.”
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.