Jonas 3

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nainde, Omonene agakwana na Yona.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez com esta ordem:
2 Ere agateeba, “Imoka ogende Ninawi, omochie oria omonene, erio obararerie abanto amang’ana ayio nakoeire.”
2 "Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu vou dar a você".
3 Ase ayio Yona akamoigwera Omonene akagenda Ninawi omochie omogare kegima, akaira amatuko atato koyotara bwonsi.
3 E Jonas obedeceu à palavra do Senhor e foi para Nínive. Era uma cidade muito grande; demorava-se três dias para percorrê-la.
4 Yona agachaaka gotara ime y’omochie oria, nyuma y’ogotara ase rituko rigima, ere agaaka eriogi agateeba “Atigaire amatuko emerongo ene oka, erio Ninawi esarigwe!”
4 Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: "Daqui a quarenta dias Nínive será destruída".
5 Abanto ba Ninawi bakegena amang’ana a Nyasae, bagaetia buna kera oyomo eng’ate, na abanto bonsi pi, korwa omonene kegima goika omoke, bakeboyia chigunia koorokia buna beitirie.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram jejum, e todos eles, do maior ao menor, vestiram-se de pano de saco.
6 Ekero amang’ana ayio aigete ase omorwoti, ere akaimoka korwa ase ekerogo kiaye ki’obonene, akarusia engobo yaye y’obonene, akeboyia chigunia, agaikaransa inse ase ribu igoro.
6 Quando as notícias chegaram ao rei de Nínive, ele se levantou do trono, tirou o manto real, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinza.
7 Erio agatoma okoraria gochia ase abanto ba Ninawi: “Oko n’ogochika korwa ase omorwoti n’abanene baye: onde tabaisa koria kende; abanto bonsi, chiombe, amo n’echingondi tibiancheiri koria gose konywa.
7 Então fez uma proclamação em Nínive: "Por decreto do rei e de seus nobres: Não é permitido a nenhum homem ou animal, bois ou ovelhas provar coisa alguma; não comam nem bebam!
8 Abanto bonsi pi amo n’echingiti babeke chianga chi’echigunia. Kera oyomo goika amosabe Nyasae ase ekeene naende boigo goika atige chinchera chiaye chi’obobe namakora aye y’ebibe.
8 Cubram-se de pano de saco, homens e animais. E todos clamem a Deus com todas as suas forças. Deixem os maus caminhos e a violência.
9 Kero kende Nyasae nabo abaise koonchoreria ebirengererio biaye; kero kende nabaise gotiga koba n’ekeririanda, naitwe titogokwa!”
9 Talvez Deus se arrependa e abandone a sua ira, e não sejamos destruídos".
10 Nyasae akarora aria bakorete; akarora nga batigire chinchera chiabo chi’ebibe. Erio ere agaonchoreria ebirengererio biaye naende agatiga kobaa egesusuro keria ere atebeete nga nabae.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então Deus se arrependeu e não os destruiu como tinha ameaçado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.