Jonas 3

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nainde, Omonene agakwana na Yona.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 Ere agateeba, “Imoka ogende Ninawi, omochie oria omonene, erio obararerie abanto amang’ana ayio nakoeire.”
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
3 Ase ayio Yona akamoigwera Omonene akagenda Ninawi omochie omogare kegima, akaira amatuko atato koyotara bwonsi.
3 Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
4 Yona agachaaka gotara ime y’omochie oria, nyuma y’ogotara ase rituko rigima, ere agaaka eriogi agateeba “Atigaire amatuko emerongo ene oka, erio Ninawi esarigwe!”
4 Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: — Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
5 Abanto ba Ninawi bakegena amang’ana a Nyasae, bagaetia buna kera oyomo eng’ate, na abanto bonsi pi, korwa omonene kegima goika omoke, bakeboyia chigunia koorokia buna beitirie.
5 Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
6 Ekero amang’ana ayio aigete ase omorwoti, ere akaimoka korwa ase ekerogo kiaye ki’obonene, akarusia engobo yaye y’obonene, akeboyia chigunia, agaikaransa inse ase ribu igoro.
6 Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
7 Erio agatoma okoraria gochia ase abanto ba Ninawi: “Oko n’ogochika korwa ase omorwoti n’abanene baye: onde tabaisa koria kende; abanto bonsi, chiombe, amo n’echingondi tibiancheiri koria gose konywa.
7 E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: — Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém — nem mesmo os animais, bois e ovelhas — pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
8 Abanto bonsi pi amo n’echingiti babeke chianga chi’echigunia. Kera oyomo goika amosabe Nyasae ase ekeene naende boigo goika atige chinchera chiaye chi’obobe namakora aye y’ebibe.
8 Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Kero kende Nyasae nabo abaise koonchoreria ebirengererio biaye; kero kende nabaise gotiga koba n’ekeririanda, naitwe titogokwa!”
9 Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
10 Nyasae akarora aria bakorete; akarora nga batigire chinchera chiabo chi’ebibe. Erio ere agaonchoreria ebirengererio biaye naende agatiga kobaa egesusuro keria ere atebeete nga nabae.
10 Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.