Jonas 3
guz (GUZ) vs NTLH
1 Nainde, Omonene agakwana na Yona.
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 Ere agateeba, “Imoka ogende Ninawi, omochie oria omonene, erio obararerie abanto amang’ana ayio nakoeire.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Ase ayio Yona akamoigwera Omonene akagenda Ninawi omochie omogare kegima, akaira amatuko atato koyotara bwonsi.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 Yona agachaaka gotara ime y’omochie oria, nyuma y’ogotara ase rituko rigima, ere agaaka eriogi agateeba “Atigaire amatuko emerongo ene oka, erio Ninawi esarigwe!”
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Abanto ba Ninawi bakegena amang’ana a Nyasae, bagaetia buna kera oyomo eng’ate, na abanto bonsi pi, korwa omonene kegima goika omoke, bakeboyia chigunia koorokia buna beitirie.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 Ekero amang’ana ayio aigete ase omorwoti, ere akaimoka korwa ase ekerogo kiaye ki’obonene, akarusia engobo yaye y’obonene, akeboyia chigunia, agaikaransa inse ase ribu igoro.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Erio agatoma okoraria gochia ase abanto ba Ninawi: “Oko n’ogochika korwa ase omorwoti n’abanene baye: onde tabaisa koria kende; abanto bonsi, chiombe, amo n’echingondi tibiancheiri koria gose konywa.
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Abanto bonsi pi amo n’echingiti babeke chianga chi’echigunia. Kera oyomo goika amosabe Nyasae ase ekeene naende boigo goika atige chinchera chiaye chi’obobe namakora aye y’ebibe.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Kero kende Nyasae nabo abaise koonchoreria ebirengererio biaye; kero kende nabaise gotiga koba n’ekeririanda, naitwe titogokwa!”
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Nyasae akarora aria bakorete; akarora nga batigire chinchera chiabo chi’ebibe. Erio ere agaonchoreria ebirengererio biaye naende agatiga kobaa egesusuro keria ere atebeete nga nabae.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.