Jonas 3

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nainde, Omonene agakwana na Yona.
1 Pela segunda vez veio a palavra do Senhor a Jonas, dizendo:
2 Ere agateeba, “Imoka ogende Ninawi, omochie oria omonene, erio obararerie abanto amang’ana ayio nakoeire.”
2 Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.
3 Ase ayio Yona akamoigwera Omonene akagenda Ninawi omochie omogare kegima, akaira amatuko atato koyotara bwonsi.
3 Levantou-se, pois, Jonas, e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era uma grande cidade, de três dias de jornada.
4 Yona agachaaka gotara ime y’omochie oria, nyuma y’ogotara ase rituko rigima, ere agaaka eriogi agateeba “Atigaire amatuko emerongo ene oka, erio Ninawi esarigwe!”
4 E começou Jonas a entrar pela cidade, fazendo a jornada dum dia, e clamava, dizendo: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 Abanto ba Ninawi bakegena amang’ana a Nyasae, bagaetia buna kera oyomo eng’ate, na abanto bonsi pi, korwa omonene kegima goika omoke, bakeboyia chigunia koorokia buna beitirie.
5 E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor.
6 Ekero amang’ana ayio aigete ase omorwoti, ere akaimoka korwa ase ekerogo kiaye ki’obonene, akarusia engobo yaye y’obonene, akeboyia chigunia, agaikaransa inse ase ribu igoro.
6 A notícia chegou também ao rei de Nínive; e ele se levantou do seu trono e, despindo-se do seu manto e cobrindo-se de saco, sentou-se sobre cinzas.
7 Erio agatoma okoraria gochia ase abanto ba Ninawi: “Oko n’ogochika korwa ase omorwoti n’abanene baye: onde tabaisa koria kende; abanto bonsi, chiombe, amo n’echingondi tibiancheiri koria gose konywa.
7 E fez uma proclamação, e a publicou em Nínive, por decreto do rei e dos seus nobres, dizendo: Não provem coisa alguma nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas; não comam, nem bebam água;
8 Abanto bonsi pi amo n’echingiti babeke chianga chi’echigunia. Kera oyomo goika amosabe Nyasae ase ekeene naende boigo goika atige chinchera chiaye chi’obobe namakora aye y’ebibe.
8 mas sejam cobertos de saco, tanto os homens como os animais, e clamem fortemente a Deus; e convertam-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.
9 Kero kende Nyasae nabo abaise koonchoreria ebirengererio biaye; kero kende nabaise gotiga koba n’ekeririanda, naitwe titogokwa!”
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 Nyasae akarora aria bakorete; akarora nga batigire chinchera chiabo chi’ebibe. Erio ere agaonchoreria ebirengererio biaye naende agatiga kobaa egesusuro keria ere atebeete nga nabae.
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho, e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.