Joel 3

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Rora, ase amatuko ayio, na ase engaki eyio,
1 “No tempo em que essas coisas acontecerem, quando eu restaurar Judá e Jerusalém,
2 Ninsangererie abanto b’ebisaku bionsi,
2 reunirei todas as nações no vale de Josafá. Ali eu as julgarei por terem maltratado Israel, minha propriedade, por terem espalhado meu povo entre as nações e repartido minha terra.
3 Baakeire abanto baane obomera, erio korigia ning’o okoira abooswa
3 Fizeram um sorteio para decidir quem de meu povo seria seu escravo. Deram meninos em troca de prostitutas e venderam meninas por vinho para se embriagar.
4 “Inwe Turo na Sidoni, ne chingongo chionsi chi’Abafilisti, ngento ki mogonkorera? Inee! Nigo moganetie kong’iraneria egento? Moise korusia egesiomba igoro yane, nimbairanerie ogokora kwaino kobe igoro yaino bwango mono.
4 “O que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom e cidades da Filístia? Estão tentando se vingar de mim? Se essa é sua intenção, tomem cuidado! Eu as atacarei sem demora e lhes darei o que merecem por suas ações.
5 Inwe mwaimokirie chifeta ne chitaabu chiane, na mwairire ebinto biane ebiya bingwenerete gochia ase chikalu chiaino.
5 Roubaram minha prata, meu ouro e meus tesouros preciosos e os levaram para seus templos.
6 Mwarusirie Abayuda na abanto ba Yerusalemu korwa ase chingongo chiabo, mwabaoonirie ase Abagiriki.
6 Venderam aos gregos os habitantes de Judá e Jerusalém, para que os levassem para longe de sua terra natal.
7 Korende bono nimbarangerie barue aase aria mwabaoonetie gochia, erinde mbairanerie inwe ogokora kwaino kobe igoro yaino.
7 “Mas eu os trarei de volta de todos os lugares para onde os venderam, e darei a vocês o que merecem.
8 Inche Omonene, ning’oonie abana baino, abamura na abaiseke, ase Abayuda, na barabwo baabaoonie ase abanto ba Seba, abwo bamenyete aare mono. Ninche Omonene nakwanire ayio.”
8 Venderei seus filhos e filhas aos habitantes de Judá, e eles os venderão ao povo da Arábia, uma nação distante. Eu, o S enhor , falei!”
9 Raria amang’ana aya ase egati y’abanto b’ebisaku:
9 Anunciem às nações de toda parte: “Preparem-se para a guerra! Convoquem seus melhores guerreiros; que todos os seus soldados avancem para a batalha.
10 Tura amakombe aino abe emioro,
10 Forjem seus arados para fazer espadas e transformem suas podadeiras em lanças; treinem até os mais fracos para serem guerreiros.
11 Inwe abanto b’ebisaku momenyete ase chinsemo chionsi,
11 Venham depressa, nações de toda parte; reúnam-se no vale!”. E agora, ó S
12 Tiga abanto b’ebisaku baseegetane,
12 “Que as nações se mobilizem para a guerra e marchem para o vale de Josafá! Ali eu, o S para julgar todas elas.
13 Ekiagera obobe bwabo bwabeire obonene, soyia emeyio chinkuro mogondo, mobagese, ekiagera rigesa riaikire.
13 Lancem a foice, pois a colheita está madura. Venham e pisem as uvas, pois o tanque de prensar está cheio. Os tonéis transbordam com a perversidade das nações.”
14 Emeganda na emeganda nigo ere ase Rikura ri’ekiina,
14 Multidões e multidões esperam no vale da decisão, onde o dia do S
15 Erioba na omotienyi mbibekwe omosunte,
15 O sol e a lua escurecerão, e as estrelas deixarão de brilhar.
16 Omonene narume korwa Sayoni,
16 A voz do S enhor rugirá desde Sião e trovejará desde Jerusalém; os céus e a terra tremerão. Mas o S uma fortaleza para o povo de Israel.
17 “Erio namomanye ng’a inche ninche Omonene, Nyasae oino,
17 “Então vocês saberão que eu, o S enhor , seu Deus, habito em Sião, meu santo monte. Jerusalém será santa, e exércitos estrangeiros não voltarão a conquistá-la.
18 “Ase rituko erio ebitunwa mbitonyie edivai enyansu,
18 Naquele dia, vinho doce gotejará dos montes, e leite fluirá das colinas. Água encherá o leito dos riachos de Judá; uma fonte brotará do templo do S e regará o vale das Acácias.
19 “Ense ya Misiri nesarigwe ebe bosa,
19 O Egito, porém, se transformará numa terra desolada, e Edom se tornará um deserto, pois atacaram o povo de Judá e mataram inocentes em sua terra.
20 Korende ense y’Abayuda nemenywe kare na kare,
20 “Judá, porém, ficará cheia de gente para sempre, e Jerusalém permanecerá por todas as gerações.
21 Nimbae egesusuro baria baiterete amanyinga y’abanto ba Yuda gose tinkobatigera abamochi.
21 Perdoarei os crimes de meu povo, que ainda não perdoei; e eu, o S em Sião.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.