Judas 1
guz (GUZ) vs NVT
1 Korwa ase Yuda, omosomba o Yeso Kristo, oyomwabo Yakobo, nkobarikera nde inwe abamwarangerigwe, abamwanchire na Nyasae Tata, na morendire na Yeso Kristo.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Amaabera, na omorembe, na obwanchani, bimenteke ase more.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Abanchani, ekero narenge gokora omokia mono kobarikera inwe amang’ana ogotooreka gwaito, okwo tosangete nainwe, nkarora ng’a negwenerete mbarikere na kobasorora morwanerere okwegena okwo abachenu baetwe ara rimo.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Naki mbare abanto besoirie bobisi, abwo barikeretwe kare okogambigwa oko, abanto batari ne chingencho chi’obonyasae. Barabwo nigo bakoonchorana obuya bwa Nyasae oito ase okobiserera ogokora kwabo kw’obonyaka, naende bagokana Omonene oito ore bweka, oyore Omonene oito Yeso Kristo. Korwa agwo kare amariiko nabanete okoragererigwa konya banyorire.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Nonya momanyete amang’ana aya onsi ninganetie kobainyoria buna Omonene atooretie abanto ba Israeli korwa ase ense ya Misiri, na magega y’ayio agasiria abwo batamwegenete.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Na abamalaika baria batarendete okobua kwabo abanyene, korende bagatiga obomenyo bwabo, barendire nere ase ebisibo bia kare na kare inse y’omosunte omonene goika ekiina geche koba ase rituko riria rinene.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Naboigo nabaanto ba Sodomu na Gomora, na ab’emechie yaetanaine, bakorete obotomani bore engencho eyemo nobw’abwo, bakagenderera gotunyana okogania kw’omobere gotari kwa boronge. Bono nigo babekire koba ekiorokererio ki’ogokuurerwa ase okoegwa egesusuro ki’omorero o kare na kare.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Naboigo nabwo abanyandoto bakobeeka emebere yabo riko bagochaaya okobua, na korama abwo b’obonene.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Korende Mikaeli, omomalaika omonene, ekero riomanete na Saitani na koamererania nere igoro y’omobere o Musa, tarenge nomoyo bw’okomosoera ase amang’ana amabe, korende akamoteebia, “Omonene nagotogonyere.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Korende abanto aba nigo bakorama ase amang’ana onsi batamanyeti, na ase amang’ana bamanyete botambe koreng’ana buna ching’iti chitari nobong’aini chimanyete; ase aro besaria abanyene.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Obobe nobwabo, ekiagera bagendererete ase enchera ya Kaini, na gwetuguta ase ogosaria kwa Baalamu ase engencho y’okonyora eng’eria, na barabwo basirire ase ogotaigwera gwa Kora.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Abanto aba nebitare bikogocha ase emeyega yaino y’obwanchani, kobagokora emeyega amo nainwe batari nokoiroka, bakwerisia barabwo abanyene. Abanto aba namare atari nembura akoirwa nembeo, na emete yaarorokire amato etari namatunda, yakuure ara kabere, na gosimorwa kegima.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Naende barabwo nemerindo y’enyancha etagotangeka, ekoorokia obosooku bwaye enyene buna riuro, ne ching’enang’eni chigoetanana na gosira, na bagacheire omosunte ekerima goika kare na kare.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Na Enoku, omonto o gatano na kabere korwa ase Adamu, nakwanete amang’ana obobani igoro y’abwo, ogoteeba, “Rigereria, Omonene nache nabachenu baye chilifu ne chilifu,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 erinde agambie abanto bonsi ekiina na aenekie abwo bonsi batare ne chingencho chi’obonyasae ase engencho y’emeremo yabo yonsi etare ne chingencho chi’obonyasae, eye baare gokora ase ogotaba ne chingencho chi’obonyasae, na ase engencho y’amang’ana amakong’u abwo abanyene ebibe, abatare ne chingencho chi’obonyasae, baare gokwana igoro yaye.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Abanto aba nigo bare abemurungania na abereri, kobagotunyana okogania kwabo okobe, na emenwa yabo ekwana amang’ana ’oboenenu amanene mono, bagotogia abanto ase engencho y’okwenyorera.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Korende inwe abanchani, moinyore amang’ana aria akwanetwe nabatomwa b’Omonene oito Yeso Kristo.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Naki igo babateebetie, “Ase engaki y’omoerio nababeo abanto abasekereria, abagotunyana okogania kwabo okobe kw’ogotaba ne chingencho chi’obonyasae.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Abanto abwo nabwo bakorenta ogwatananeka, bare abanto b’ense eye yoka, korende Omoika tibabwati.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Korende inwe, abanchani, mweagache ase okwegena kwaino kore ogochenu mono, na gosaba ase Omoika Omochenu.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Mwerende ase obwanchani bwa Nyasae, mobe moganyete amaabera Omonene oito Yeso Kristo goika monyore obogima bwa kare na kare.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Mobarorere amaabera abwo bagotiting’ara.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Korende motoorie abande ase okobataboria korwa ase omorero. Abande mobarorere amaabera mobe nokoiroka, mogeche nonya neanga eria ebekire riko ri’okogania okobe kw’omobere.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Bono asare ere oyoranyare kobarenda inwe timotererigwa, na kobatenenia ase obonene bwaye, motari na komocha, ase omogooko omonene,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 ere oyore Nyasae bweka, Omotooria oito goetera ase Yeso Kristo, Omonene oito, asare ere ogotogigwa, na obonene, n’echinguru, na okobua, korwa kare na kare, na bono, na goika kare na kare. Amina.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.