Judas 1
guz (GUZ) vs BKJ
1 Korwa ase Yuda, omosomba o Yeso Kristo, oyomwabo Yakobo, nkobarikera nde inwe abamwarangerigwe, abamwanchire na Nyasae Tata, na morendire na Yeso Kristo.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Amaabera, na omorembe, na obwanchani, bimenteke ase more.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Abanchani, ekero narenge gokora omokia mono kobarikera inwe amang’ana ogotooreka gwaito, okwo tosangete nainwe, nkarora ng’a negwenerete mbarikere na kobasorora morwanerere okwegena okwo abachenu baetwe ara rimo.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Naki mbare abanto besoirie bobisi, abwo barikeretwe kare okogambigwa oko, abanto batari ne chingencho chi’obonyasae. Barabwo nigo bakoonchorana obuya bwa Nyasae oito ase okobiserera ogokora kwabo kw’obonyaka, naende bagokana Omonene oito ore bweka, oyore Omonene oito Yeso Kristo. Korwa agwo kare amariiko nabanete okoragererigwa konya banyorire.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Nonya momanyete amang’ana aya onsi ninganetie kobainyoria buna Omonene atooretie abanto ba Israeli korwa ase ense ya Misiri, na magega y’ayio agasiria abwo batamwegenete.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Na abamalaika baria batarendete okobua kwabo abanyene, korende bagatiga obomenyo bwabo, barendire nere ase ebisibo bia kare na kare inse y’omosunte omonene goika ekiina geche koba ase rituko riria rinene.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Naboigo nabaanto ba Sodomu na Gomora, na ab’emechie yaetanaine, bakorete obotomani bore engencho eyemo nobw’abwo, bakagenderera gotunyana okogania kw’omobere gotari kwa boronge. Bono nigo babekire koba ekiorokererio ki’ogokuurerwa ase okoegwa egesusuro ki’omorero o kare na kare.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Naboigo nabwo abanyandoto bakobeeka emebere yabo riko bagochaaya okobua, na korama abwo b’obonene.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Korende Mikaeli, omomalaika omonene, ekero riomanete na Saitani na koamererania nere igoro y’omobere o Musa, tarenge nomoyo bw’okomosoera ase amang’ana amabe, korende akamoteebia, “Omonene nagotogonyere.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Korende abanto aba nigo bakorama ase amang’ana onsi batamanyeti, na ase amang’ana bamanyete botambe koreng’ana buna ching’iti chitari nobong’aini chimanyete; ase aro besaria abanyene.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Obobe nobwabo, ekiagera bagendererete ase enchera ya Kaini, na gwetuguta ase ogosaria kwa Baalamu ase engencho y’okonyora eng’eria, na barabwo basirire ase ogotaigwera gwa Kora.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Abanto aba nebitare bikogocha ase emeyega yaino y’obwanchani, kobagokora emeyega amo nainwe batari nokoiroka, bakwerisia barabwo abanyene. Abanto aba namare atari nembura akoirwa nembeo, na emete yaarorokire amato etari namatunda, yakuure ara kabere, na gosimorwa kegima.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Naende barabwo nemerindo y’enyancha etagotangeka, ekoorokia obosooku bwaye enyene buna riuro, ne ching’enang’eni chigoetanana na gosira, na bagacheire omosunte ekerima goika kare na kare.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Na Enoku, omonto o gatano na kabere korwa ase Adamu, nakwanete amang’ana obobani igoro y’abwo, ogoteeba, “Rigereria, Omonene nache nabachenu baye chilifu ne chilifu,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 erinde agambie abanto bonsi ekiina na aenekie abwo bonsi batare ne chingencho chi’obonyasae ase engencho y’emeremo yabo yonsi etare ne chingencho chi’obonyasae, eye baare gokora ase ogotaba ne chingencho chi’obonyasae, na ase engencho y’amang’ana amakong’u abwo abanyene ebibe, abatare ne chingencho chi’obonyasae, baare gokwana igoro yaye.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Abanto aba nigo bare abemurungania na abereri, kobagotunyana okogania kwabo okobe, na emenwa yabo ekwana amang’ana ’oboenenu amanene mono, bagotogia abanto ase engencho y’okwenyorera.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Korende inwe abanchani, moinyore amang’ana aria akwanetwe nabatomwa b’Omonene oito Yeso Kristo.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Naki igo babateebetie, “Ase engaki y’omoerio nababeo abanto abasekereria, abagotunyana okogania kwabo okobe kw’ogotaba ne chingencho chi’obonyasae.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Abanto abwo nabwo bakorenta ogwatananeka, bare abanto b’ense eye yoka, korende Omoika tibabwati.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Korende inwe, abanchani, mweagache ase okwegena kwaino kore ogochenu mono, na gosaba ase Omoika Omochenu.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mwerende ase obwanchani bwa Nyasae, mobe moganyete amaabera Omonene oito Yeso Kristo goika monyore obogima bwa kare na kare.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mobarorere amaabera abwo bagotiting’ara.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Korende motoorie abande ase okobataboria korwa ase omorero. Abande mobarorere amaabera mobe nokoiroka, mogeche nonya neanga eria ebekire riko ri’okogania okobe kw’omobere.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Bono asare ere oyoranyare kobarenda inwe timotererigwa, na kobatenenia ase obonene bwaye, motari na komocha, ase omogooko omonene,
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 ere oyore Nyasae bweka, Omotooria oito goetera ase Yeso Kristo, Omonene oito, asare ere ogotogigwa, na obonene, n’echinguru, na okobua, korwa kare na kare, na bono, na goika kare na kare. Amina.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.