Judas 1

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Korwa ase Yuda, omosomba o Yeso Kristo, oyomwabo Yakobo, nkobarikera nde inwe abamwarangerigwe, abamwanchire na Nyasae Tata, na morendire na Yeso Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Amaabera, na omorembe, na obwanchani, bimenteke ase more.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Abanchani, ekero narenge gokora omokia mono kobarikera inwe amang’ana ogotooreka gwaito, okwo tosangete nainwe, nkarora ng’a negwenerete mbarikere na kobasorora morwanerere okwegena okwo abachenu baetwe ara rimo.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Naki mbare abanto besoirie bobisi, abwo barikeretwe kare okogambigwa oko, abanto batari ne chingencho chi’obonyasae. Barabwo nigo bakoonchorana obuya bwa Nyasae oito ase okobiserera ogokora kwabo kw’obonyaka, naende bagokana Omonene oito ore bweka, oyore Omonene oito Yeso Kristo. Korwa agwo kare amariiko nabanete okoragererigwa konya banyorire.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nonya momanyete amang’ana aya onsi ninganetie kobainyoria buna Omonene atooretie abanto ba Israeli korwa ase ense ya Misiri, na magega y’ayio agasiria abwo batamwegenete.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Na abamalaika baria batarendete okobua kwabo abanyene, korende bagatiga obomenyo bwabo, barendire nere ase ebisibo bia kare na kare inse y’omosunte omonene goika ekiina geche koba ase rituko riria rinene.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Naboigo nabaanto ba Sodomu na Gomora, na ab’emechie yaetanaine, bakorete obotomani bore engencho eyemo nobw’abwo, bakagenderera gotunyana okogania kw’omobere gotari kwa boronge. Bono nigo babekire koba ekiorokererio ki’ogokuurerwa ase okoegwa egesusuro ki’omorero o kare na kare.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Naboigo nabwo abanyandoto bakobeeka emebere yabo riko bagochaaya okobua, na korama abwo b’obonene.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Korende Mikaeli, omomalaika omonene, ekero riomanete na Saitani na koamererania nere igoro y’omobere o Musa, tarenge nomoyo bw’okomosoera ase amang’ana amabe, korende akamoteebia, “Omonene nagotogonyere.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Korende abanto aba nigo bakorama ase amang’ana onsi batamanyeti, na ase amang’ana bamanyete botambe koreng’ana buna ching’iti chitari nobong’aini chimanyete; ase aro besaria abanyene.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Obobe nobwabo, ekiagera bagendererete ase enchera ya Kaini, na gwetuguta ase ogosaria kwa Baalamu ase engencho y’okonyora eng’eria, na barabwo basirire ase ogotaigwera gwa Kora.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Abanto aba nebitare bikogocha ase emeyega yaino y’obwanchani, kobagokora emeyega amo nainwe batari nokoiroka, bakwerisia barabwo abanyene. Abanto aba namare atari nembura akoirwa nembeo, na emete yaarorokire amato etari namatunda, yakuure ara kabere, na gosimorwa kegima.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Naende barabwo nemerindo y’enyancha etagotangeka, ekoorokia obosooku bwaye enyene buna riuro, ne ching’enang’eni chigoetanana na gosira, na bagacheire omosunte ekerima goika kare na kare.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Na Enoku, omonto o gatano na kabere korwa ase Adamu, nakwanete amang’ana obobani igoro y’abwo, ogoteeba, “Rigereria, Omonene nache nabachenu baye chilifu ne chilifu,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 erinde agambie abanto bonsi ekiina na aenekie abwo bonsi batare ne chingencho chi’obonyasae ase engencho y’emeremo yabo yonsi etare ne chingencho chi’obonyasae, eye baare gokora ase ogotaba ne chingencho chi’obonyasae, na ase engencho y’amang’ana amakong’u abwo abanyene ebibe, abatare ne chingencho chi’obonyasae, baare gokwana igoro yaye.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Abanto aba nigo bare abemurungania na abereri, kobagotunyana okogania kwabo okobe, na emenwa yabo ekwana amang’ana ’oboenenu amanene mono, bagotogia abanto ase engencho y’okwenyorera.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Korende inwe abanchani, moinyore amang’ana aria akwanetwe nabatomwa b’Omonene oito Yeso Kristo.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Naki igo babateebetie, “Ase engaki y’omoerio nababeo abanto abasekereria, abagotunyana okogania kwabo okobe kw’ogotaba ne chingencho chi’obonyasae.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Abanto abwo nabwo bakorenta ogwatananeka, bare abanto b’ense eye yoka, korende Omoika tibabwati.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Korende inwe, abanchani, mweagache ase okwegena kwaino kore ogochenu mono, na gosaba ase Omoika Omochenu.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Mwerende ase obwanchani bwa Nyasae, mobe moganyete amaabera Omonene oito Yeso Kristo goika monyore obogima bwa kare na kare.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Mobarorere amaabera abwo bagotiting’ara.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Korende motoorie abande ase okobataboria korwa ase omorero. Abande mobarorere amaabera mobe nokoiroka, mogeche nonya neanga eria ebekire riko ri’okogania okobe kw’omobere.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Bono asare ere oyoranyare kobarenda inwe timotererigwa, na kobatenenia ase obonene bwaye, motari na komocha, ase omogooko omonene,
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 ere oyore Nyasae bweka, Omotooria oito goetera ase Yeso Kristo, Omonene oito, asare ere ogotogigwa, na obonene, n’echinguru, na okobua, korwa kare na kare, na bono, na goika kare na kare. Amina.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.