Judas 1
guz (GUZ) vs ARIB
1 Korwa ase Yuda, omosomba o Yeso Kristo, oyomwabo Yakobo, nkobarikera nde inwe abamwarangerigwe, abamwanchire na Nyasae Tata, na morendire na Yeso Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Amaabera, na omorembe, na obwanchani, bimenteke ase more.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Abanchani, ekero narenge gokora omokia mono kobarikera inwe amang’ana ogotooreka gwaito, okwo tosangete nainwe, nkarora ng’a negwenerete mbarikere na kobasorora morwanerere okwegena okwo abachenu baetwe ara rimo.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Naki mbare abanto besoirie bobisi, abwo barikeretwe kare okogambigwa oko, abanto batari ne chingencho chi’obonyasae. Barabwo nigo bakoonchorana obuya bwa Nyasae oito ase okobiserera ogokora kwabo kw’obonyaka, naende bagokana Omonene oito ore bweka, oyore Omonene oito Yeso Kristo. Korwa agwo kare amariiko nabanete okoragererigwa konya banyorire.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nonya momanyete amang’ana aya onsi ninganetie kobainyoria buna Omonene atooretie abanto ba Israeli korwa ase ense ya Misiri, na magega y’ayio agasiria abwo batamwegenete.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Na abamalaika baria batarendete okobua kwabo abanyene, korende bagatiga obomenyo bwabo, barendire nere ase ebisibo bia kare na kare inse y’omosunte omonene goika ekiina geche koba ase rituko riria rinene.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Naboigo nabaanto ba Sodomu na Gomora, na ab’emechie yaetanaine, bakorete obotomani bore engencho eyemo nobw’abwo, bakagenderera gotunyana okogania kw’omobere gotari kwa boronge. Bono nigo babekire koba ekiorokererio ki’ogokuurerwa ase okoegwa egesusuro ki’omorero o kare na kare.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Naboigo nabwo abanyandoto bakobeeka emebere yabo riko bagochaaya okobua, na korama abwo b’obonene.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Korende Mikaeli, omomalaika omonene, ekero riomanete na Saitani na koamererania nere igoro y’omobere o Musa, tarenge nomoyo bw’okomosoera ase amang’ana amabe, korende akamoteebia, “Omonene nagotogonyere.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Korende abanto aba nigo bakorama ase amang’ana onsi batamanyeti, na ase amang’ana bamanyete botambe koreng’ana buna ching’iti chitari nobong’aini chimanyete; ase aro besaria abanyene.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Obobe nobwabo, ekiagera bagendererete ase enchera ya Kaini, na gwetuguta ase ogosaria kwa Baalamu ase engencho y’okonyora eng’eria, na barabwo basirire ase ogotaigwera gwa Kora.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Abanto aba nebitare bikogocha ase emeyega yaino y’obwanchani, kobagokora emeyega amo nainwe batari nokoiroka, bakwerisia barabwo abanyene. Abanto aba namare atari nembura akoirwa nembeo, na emete yaarorokire amato etari namatunda, yakuure ara kabere, na gosimorwa kegima.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Naende barabwo nemerindo y’enyancha etagotangeka, ekoorokia obosooku bwaye enyene buna riuro, ne ching’enang’eni chigoetanana na gosira, na bagacheire omosunte ekerima goika kare na kare.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Na Enoku, omonto o gatano na kabere korwa ase Adamu, nakwanete amang’ana obobani igoro y’abwo, ogoteeba, “Rigereria, Omonene nache nabachenu baye chilifu ne chilifu,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 erinde agambie abanto bonsi ekiina na aenekie abwo bonsi batare ne chingencho chi’obonyasae ase engencho y’emeremo yabo yonsi etare ne chingencho chi’obonyasae, eye baare gokora ase ogotaba ne chingencho chi’obonyasae, na ase engencho y’amang’ana amakong’u abwo abanyene ebibe, abatare ne chingencho chi’obonyasae, baare gokwana igoro yaye.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Abanto aba nigo bare abemurungania na abereri, kobagotunyana okogania kwabo okobe, na emenwa yabo ekwana amang’ana ’oboenenu amanene mono, bagotogia abanto ase engencho y’okwenyorera.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Korende inwe abanchani, moinyore amang’ana aria akwanetwe nabatomwa b’Omonene oito Yeso Kristo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Naki igo babateebetie, “Ase engaki y’omoerio nababeo abanto abasekereria, abagotunyana okogania kwabo okobe kw’ogotaba ne chingencho chi’obonyasae.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Abanto abwo nabwo bakorenta ogwatananeka, bare abanto b’ense eye yoka, korende Omoika tibabwati.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Korende inwe, abanchani, mweagache ase okwegena kwaino kore ogochenu mono, na gosaba ase Omoika Omochenu.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Mwerende ase obwanchani bwa Nyasae, mobe moganyete amaabera Omonene oito Yeso Kristo goika monyore obogima bwa kare na kare.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mobarorere amaabera abwo bagotiting’ara.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Korende motoorie abande ase okobataboria korwa ase omorero. Abande mobarorere amaabera mobe nokoiroka, mogeche nonya neanga eria ebekire riko ri’okogania okobe kw’omobere.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Bono asare ere oyoranyare kobarenda inwe timotererigwa, na kobatenenia ase obonene bwaye, motari na komocha, ase omogooko omonene,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 ere oyore Nyasae bweka, Omotooria oito goetera ase Yeso Kristo, Omonene oito, asare ere ogotogigwa, na obonene, n’echinguru, na okobua, korwa kare na kare, na bono, na goika kare na kare. Amina.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.