Isaías 8
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene aganteebia, “Imokia ebao enene ekorikwa, orike amariko aya Mwanyabaanto baranyare gosoma buya, orike: Maheri‐Salali Hasi‐Basi.”
1 O Senhor Deus me disse: — Pegue uma tabuleta grande e escreva nela, em letras bem grandes, o seguinte: “Maer-Salal-Hás-Baz” .
2 Inche nkerigeria abanto abegenwa babe birori, nabwo Uria Omokuani, na Zakaria, mosinto o Yeberekia.
2 E procure dois homens de confiança, isto é, o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias, para servirem de testemunhas.
3 Erio nkaba nomokuungu one orenge omobani, na ere akaba morito, akaibora omwana omoisia, n’Omonene aganteebia, “Moroke Maheri‐Salali Hasi‐Basi.
3 Algum tempo depois, a minha mulher, a profetisa , ficou grávida e deu à luz um filho. Aí o Senhor me disse: — Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
4 Nebe ekero omwana oyio ataramanya gwatora Tata gose Baba, nonyore ng’a obotenenku bwonsi bwa Damesiki, na ebisakorwa bia Samaria, biaikire koirwa ase omorwoti bw’Abaasuri.”
4 Pois, antes que ele aprenda a dizer “papai” ou “mamãe”, o rei da Assíria levará embora todas as riquezas de Damasco e de Samaria.
5 Omonene agakwana eria kabere, aganteebia,
5 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
6 “Abanto aba bangire amaache a Silo akwongora ng’ora, bagokire na kobwatana na Resini, naende na mosinto o Remalia.
6 — Esse povo não quis as águas calmas do riacho de Siloé e está tremendo de medo do rei Rezim e do rei Peca.
7 Ase ayio, rora inche Omonene nkorenta inde igoro y’abanto abwo amaache ’orooche are amange, naende are ne chinguru, ayio naro omorwoti bw’Abaasuri amo nobonene bwaye bwonsi. Amache ayio naichore aete chingegu igoro, aiteke gochia aande onsi.
7 Por isso, eu, o Senhor , vou trazer o rei da Assíria e o seu poderoso exército para atacarem esse povo. Eles avançarão como uma enchente do rio Eufrates que sobe acima das margens de todos os canais e de todos os rios que desembocam nele.
8 Aro naminyoke ne chinguru igoro y’ense y’Abayuda, aichore, agenderere gochia bosio aike ase rigoti.”
8 Eles invadirão a terra de Judá como as águas de uma enchente que cobrem tudo e sobem até o pescoço da gente. Mas Deus está com o seu povo. As suas asas abertas protegem a
9 Inwe abanto aba, kora eburu‐buru, nonya naboigo goika mosenyentwe! Ee, inwe mwensi abamore ase chinse chi’aare, igwa ayio! Eboyie mokong’e, goika mosenyentwe! Ee, eboyie goika mosenyentwe!
9 Reúnam-se, povos, mas fiquem com medo! Escutem, todos os países distantes! Preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados! Sim, preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados!
10 Inchuo amo mosemanie, korende nigo korabe bosa; kwana ring’ana riaino, korende tirikoba, ekiagera Nyasae nigo are amo naintwe.
10 Façam planos, mas eles não darão certo. Resolvam o que quiserem, mas tudo fracassará, pois Deus está conosco.
11 Omonene akabeeka igoro ase ’nde okoboko kwaye kore ne chinguru, agakwana nainche, agankurera ng’a timbaisa kobwatia chinchera chi’abaanto aba, agateeba,
11 O Senhor Deus pôs a sua poderosa mão sobre mim e avisou a mim e aos meus seguidores que não andássemos no caminho que o povo estava seguindo. Ele nos disse:
12 “Timobaisa koroka emeroberio ng’a nemebe, eyio abanto aba bakoroka ng’a nemebe, gose timobaisa kwoboa amang’ana boboete, gose kende tikebaondokia inwe.
12 — Não pensem que tudo o que o povo chama de revolução seja revolução mesmo. Não fiquem assustados, nem tenham medo daquilo de que o povo tem medo.
13 Korende inwe tiga inche Omonene bw’Emeganda imbe nchenegete ase more; ninche bweka morairoke na konyoboa.
13 Pelo contrário, fiquem assustados por minha causa e tenham medo de mim, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, sou santo.
14 Ere nabe aase aino aachenu, korende ase ebisaku ebi bibere bi’Abaisraeli nabe rigena rikogocha, na egetare gekoiyeria inse, naende abe omoeto na oboreba ase abanto bamenyete Yerusalemu.
14 Eu serei um templo para abrigar vocês; serei também uma pedra e uma rocha que fará com que os povos de Judá e de Israel tropecem e caiam; serei uma armadilha e um laço para pegar os moradores de Jerusalém.
15 Abanto abange mbagochwe na kogwa, mbasenyentwe, mbategwe na kobwatwa.”
15 Muitos tropeçarão, cairão e se despedaçarão; ficarão presos nessa armadilha.
16 Eboeranie oborori, na obeke amachiiko aane ekemanyererio, ime ase chinkoro chi’aborokigwa baane.
16 Eu disse aos meus seguidores: — Guardem a mensagem e lembrem dos ensinamentos que o
17 Nimoganyete Omonene, oyio otubire obosio bwaye korwa ase ororeeria rwa Yakobo; nimbe imosemeretie.
17 Ele se escondeu do seu povo, mas eu confio nele e nele ponho a minha esperança.
18 Naama! Inche amo nabana aba Omonene ang’eire nigo tore ebimanyererio na emegwekano ase egati y’Abaisraeli, ebio bikorwa ase Omonene bw’Emeganda, oyio omenyete ase Egetunwa gia Sayoni.
18 — Aqui estou eu com os filhos que o Senhor Deus me deu. O Senhor Todo-Poderoso, que mora no monte Sião , nos enviou para sermos sinais que causem espanto ao povo de Israel.
19 Ekero abanto barabateebie: “Genda moboorie abwo bakorigia ogosemigwa korwa ase emeika y’abanto bakuure, naende moboorie abaragori, abwo bakomonyererana na okong’ung’ura,” inwe mobairanerie iga: “Inee! Tegwenereti abanto komorigia Nyasae obo? Naki eraabe ng’a toboorie emeika y’abakuure ase engencho y’abanto bare moyo?”
19 — Algumas pessoas vão pedir que vocês consultem os adivinhos e os médiuns, que cochicham e falam baixinho. Essas pessoas dirão: “Precisamos receber mensagens dos espíritos, precisamos consultar os mortos em favor dos vivos!”
20 Moiranere amachiiko na oborori! Abanto batari gokwana koreng’ana namang’ana ayio, ekeene, omobaso o mambia torabaabarera.
20 Mas vocês respondam assim: “O que devemos fazer é consultar a lei e os ensinamentos de Deus. O que os médiuns dizem não tem nenhum valor.”
21 Abanto mbaetanane ase ense yonsi, bare nemechando emenene mono, na enchara, na ekero babeire nenchara mbabe nekeririanda ekenene, baragererie omorwoti obo na Nyasae obo. Mbaonchore amasio abo barigererie gochia igoro,
21 O povo andará de um lugar para outro, sem rumo, desanimado e com fome. Por causa da fome, ficarão com raiva e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. Olharão para o céu
22 naende baonchoke barigererie ense inse, korende nigo bararore obororo, na omosunte, na ogoichanigwa okonene, erio basoigwe ase omosunte ekerima.
22 e depois para a terra e verão somente sofrimento e escuridão, trevas e angústia; porém não poderão escapar delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.