Isaías 8

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene aganteebia, “Imokia ebao enene ekorikwa, orike amariko aya Mwanyabaanto baranyare gosoma buya, orike: Maheri‐Salali Hasi‐Basi.”
1 Além disso, o SENHOR me disse: Pega um grande rolo, e escreve nele com a pena de homem, a respeito de Maher-shalal-hash-baz.
2 Inche nkerigeria abanto abegenwa babe birori, nabwo Uria Omokuani, na Zakaria, mosinto o Yeberekia.
2 E eu trouxe até mim fiéis testemunhas para registrar: Urias, o sacerdote, e Zacarias, o filho de Jeberequias.
3 Erio nkaba nomokuungu one orenge omobani, na ere akaba morito, akaibora omwana omoisia, n’Omonene aganteebia, “Moroke Maheri‐Salali Hasi‐Basi.
3 E eu me cheguei à profetisa, e ela concebeu, e deu à luz um filho. Então disse o SENHOR a mim: Dá-lhe o nome de Maher-shalal-hash-baz.
4 Nebe ekero omwana oyio ataramanya gwatora Tata gose Baba, nonyore ng’a obotenenku bwonsi bwa Damesiki, na ebisakorwa bia Samaria, biaikire koirwa ase omorwoti bw’Abaasuri.”
4 Porque, antes da criança ter conhecimento para clamar: Meu pai, e minha mãe, os ricos de Damasco e o despojo de Samaria serão tomados perante o rei da Assíria.
5 Omonene agakwana eria kabere, aganteebia,
5 O SENHOR também me falou novamente, dizendo:
6 “Abanto aba bangire amaache a Silo akwongora ng’ora, bagokire na kobwatana na Resini, naende na mosinto o Remalia.
6 Visto que este povo rejeita as águas de Siloé, que correm suavemente, e se alegram em Rezim e no filho de Remalias.
7 Ase ayio, rora inche Omonene nkorenta inde igoro y’abanto abwo amaache ’orooche are amange, naende are ne chinguru, ayio naro omorwoti bw’Abaasuri amo nobonene bwaye bwonsi. Amache ayio naichore aete chingegu igoro, aiteke gochia aande onsi.
7 Agora, portanto, observai, o Senhor traz sobre eles as águas do rio, fortes e muitas, precisamente, o rei da Assíria e toda a sua glória. E ele surgirá sobre todos os seus leitos de rio e examinará todas as suas margens.
8 Aro naminyoke ne chinguru igoro y’ense y’Abayuda, aichore, agenderere gochia bosio aike ase rigoti.”
8 E ele se estenderá por toda Judá. Ele transbordará e será bem-sucedido. Ele alcançará até o pescoço. E o distender das asas dele preencherá a largura de tua terra, ó Emanuel.
9 Inwe abanto aba, kora eburu‐buru, nonya naboigo goika mosenyentwe! Ee, inwe mwensi abamore ase chinse chi’aare, igwa ayio! Eboyie mokong’e, goika mosenyentwe! Ee, eboyie goika mosenyentwe!
9 Associai-vos, ó vós, povo, e vós sereis feitos em pedaços; e dai ouvidos, todos vós de países distantes; cingi-vos, e vós sereis feitos em pedaços; cingi-vos e vós sereis feitos em pedaços.
10 Inchuo amo mosemanie, korende nigo korabe bosa; kwana ring’ana riaino, korende tirikoba, ekiagera Nyasae nigo are amo naintwe.
10 Tomai conselho juntos e isto tornar-se-á em nada. Falai a palavra, e ela não prevalecerá, porque Deus está conosco.
11 Omonene akabeeka igoro ase ’nde okoboko kwaye kore ne chinguru, agakwana nainche, agankurera ng’a timbaisa kobwatia chinchera chi’abaanto aba, agateeba,
11 Porque o SENHOR falou desta forma a mim, com uma forte mão, e instruiu-me que eu não devo andar no caminho deste povo, dizendo:
12 “Timobaisa koroka emeroberio ng’a nemebe, eyio abanto aba bakoroka ng’a nemebe, gose timobaisa kwoboa amang’ana boboete, gose kende tikebaondokia inwe.
12 Não digais vós, uma conspiração, a todos aqueles para quem este povo dirá, uma conspiração. Nem temais vós o que eles temem, nem tenhais medo.
13 Korende inwe tiga inche Omonene bw’Emeganda imbe nchenegete ase more; ninche bweka morairoke na konyoboa.
13 Santificai ao SENHOR dos Exércitos, a ele mesmo, e permiti que Ele seja o vosso temor, e permiti que Ele seja a vossa reverência.
14 Ere nabe aase aino aachenu, korende ase ebisaku ebi bibere bi’Abaisraeli nabe rigena rikogocha, na egetare gekoiyeria inse, naende abe omoeto na oboreba ase abanto bamenyete Yerusalemu.
14 E Ele vos será por santuário; porém será por uma pedra de tropeço e por uma rocha de ofensa para ambas as casas de Israel; por laço e por armadilha para os habitantes de Jerusalém.
15 Abanto abange mbagochwe na kogwa, mbasenyentwe, mbategwe na kobwatwa.”
15 E muitos dentre eles irão tropeçar e cair; e serão quebrados, e serão capturados, e serão tomados.
16 Eboeranie oborori, na obeke amachiiko aane ekemanyererio, ime ase chinkoro chi’aborokigwa baane.
16 Atai o testemunho, selai a lei entre meus discípulos.
17 Nimoganyete Omonene, oyio otubire obosio bwaye korwa ase ororeeria rwa Yakobo; nimbe imosemeretie.
17 E eu esperarei no SENHOR, que esconde a sua face da casa de Jacó, e eu o buscarei.
18 Naama! Inche amo nabana aba Omonene ang’eire nigo tore ebimanyererio na emegwekano ase egati y’Abaisraeli, ebio bikorwa ase Omonene bw’Emeganda, oyio omenyete ase Egetunwa gia Sayoni.
18 Eis que eu, e os filhos que o SENHOR tem me dado somos para sinais e maravilhas em Israel, provenientes do SENHOR dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Ekero abanto barabateebie: “Genda moboorie abwo bakorigia ogosemigwa korwa ase emeika y’abanto bakuure, naende moboorie abaragori, abwo bakomonyererana na okong’ung’ura,” inwe mobairanerie iga: “Inee! Tegwenereti abanto komorigia Nyasae obo? Naki eraabe ng’a toboorie emeika y’abakuure ase engencho y’abanto bare moyo?”
19 E quando eles vos disserem: Buscai aqueles que possuem espíritos familiares, e por magos que piam e que murmuram. Não deveria um povo buscar o seu Deus? A favor do vivo consultará ao morto?
20 Moiranere amachiiko na oborori! Abanto batari gokwana koreng’ana namang’ana ayio, ekeene, omobaso o mambia torabaabarera.
20 À lei e ao testemunho: se eles não falarem de acordo com esta palavra, é porque nenhuma luz existe neles.
21 Abanto mbaetanane ase ense yonsi, bare nemechando emenene mono, na enchara, na ekero babeire nenchara mbabe nekeririanda ekenene, baragererie omorwoti obo na Nyasae obo. Mbaonchore amasio abo barigererie gochia igoro,
21 E eles irão atravessá-la, praticamente sem ajuda e famintos. E acontecerá que, quando eles estiverem famintos, eles irão se inquietar e amaldiçoar seu rei e seu Deus, e olharão para cima.
22 naende baonchoke barigererie ense inse, korende nigo bararore obororo, na omosunte, na ogoichanigwa okonene, erio basoigwe ase omosunte ekerima.
22 E eles olharão para a terra e observarão dificuldade e escuridão, desesperança de angústia e eles serão lançados à escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.