Isaías 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Ahasi, mosinto o Yotamu mosinto o Usia, arenge omorwoti bw’Abayuda, Resini, omorwoti bw’Abasiiria, na Peka, omorwoti bw’Abaisraeli, mosinto o Remalia, abwo babere bagatiira gochia Yerusalemu koyorwania, korende tibanyarete koyobua.
1 No tempo de Acaz, filho de Joatão, filho de Ozias, rei de Judá, Rasin, rei de Arão, foi com Pecá, filho de Romelia, rei de Israel, contra Jerusalém para lhe dar combate; mas não pôde apoderar-se dela.
2 Ekero amang’ana aigete ase abanto b’enyomba ya Daudi ng’a Abasiiria babwatanire n’Abaefraimu, enkoro y’omorwoti amo nechi’abaanto baye chikanyegerigwa buna emete ye rinani ekonyegerigwa nomwaga.
2 Quando se soube, na casa de Davi, que {o exército da} Síria estava acampado em Efraim, o coração do rei e o de seu povo ficaram perturbados como as árvores das florestas agitadas pelos ventos.
3 Eri’Omonene agateebia Isaya: “Genda amo na Seari‐Yasuba, momura oo, morotote Ahasi agwo ase omotaro bw’amaache e ritibo ria rogoro ase enchera ekogenda egetii ki’omosibia ebitambaa bikoroisigwa chianga,
3 Então disse o Senhor a Isaías: Vai ter com Acaz, com Sear-Jasub, teu filho, na extremidade do aqueduto do reservatório superior, no caminho do campo do pisoeiro.
4 omoteebie: Erende, kabe n’obotoereru toiroka. Tokwa omoyo ase engencho y’endamwamu enene ya Resini oyio ore amo n’Abasiiria, na eya mosinto o Remalia, abwo bare buna ebigenga bibere bikoimokia erioki.
4 E dize-lhe: Tem ânimo, não temas, não vacile o teu coração diante desses dois pedaços de tições fumegantes. {Diante do furor de Rasin, da Síria, e do filho de Romelia}.
5 Abasiiria amo n’Abaefraimu, na mosinto o Remalia, bakorire emeroberio emebe igoro yao bagoteeba:
5 Visto que a Síria decidiu tua perdição, com Efraim e o filho de Romelia, dizendo:
6 Inchuo togende torwanie ense y’Abayuda toyioboyie, toyebue ebe eyaito, erinde tobeeke mosinto o Tabeeli abe omorwoti aroro.
6 Vamos contra Judá, nós o bateremos, e nos apoderaremos dele, e proclamaremos rei o filho de Tabeel.
7 “Korende ’nche omonene nigo ngoteeba iga: Ayio tagokorekana, gose tagoikeranigwa.
7 Eis o que disse o Senhor Javé: Isso não acontecerá, essas coisas não se realizarão,
8 Ekiagera Damesiki noro omochie omonene bw’Abasiiria, na Resini nere omogambi o Damesiki; na ase engaki y’emiaka emerongo etano nomo, na etano, Abaefraimu mbasenyentwe basirigwe kegima, tibagenderera koba egesaku.
8 porque a capital da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rasin. {Dentro de sessenta e cinco anos Efraim desaparecerá do rol dos povos.}
9 Samaria noro omochie omonene bw’Abaefraimu, na mosinto o Remalia nere omogambi o Samaria.
9 E a capital de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Romelia. Se não o crerdes, não subsistireis.
10 Omonene agakwana na Ahasi naende, akamoteebia,
10 O Senhor disse ainda a Acaz:
11 “Bori’Omonene, Nyasae oo, akoe ekemanyererio; tiga kerwe aase abakuure inse, gose kerwe igoro mono.”
11 Pede ao Senhor teu Deus um sinal, seja do fundo da habitação dos mortos, seja lá do alto.
12 Korende Ahasi akairaneria: “Tinkonyara koboria, na tinkonyara komoteema Omonene.”
12 Acaz respondeu: De maneira alguma! Não quero pôr o Senhor à prova.
13 Erio Isaya agateeba: “Inwe ab’ororeeria rwa Daudi, igwa bono! Inee! Namang’ana amasinini mono ase more korosia abanto, na bono mwamorosirie na Nyasae one boigo?
13 Isaías respondeu: Ouvi, casa de Davi: Não vos basta fatigar a paciência dos homens? Pretendeis cansar também o meu Deus?
14 Ase ayio Omonene omonyene nabae ekemanyererio eke: Naama! Omoiseke omwekuungi nabe morito, erio aibore omwana omoisia, namoroke erieta riaye Imanueli.
14 Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.
15 Ekero omwana oyio arabe omanyire kwanga amabe na gochora amaya, nabe okoria amaguta ’amabeere na obooke.
15 Ele será nutrido com manteiga e mel até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Ekero omwana oria ataramanya kwanga amabe, na gochora amaya, ense y’abarwoti abwo babere bagokogechia yatigirwe bosa.
16 Porque antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, cujos dois reis tu temes, será devastada.
17 “Omonene narente amatuko amabe igoro na ase abanto bao, na ase abanto b’ororeeria rwa iso, amatuko buna ayio atana koba bo rinde korwa ekero Abaefraimu beatananete korwa ase Abayuda; narente omorwoti bw’Abaasuri.”
17 O Senhor fará vir sobre ti, sobre teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais como não houve desde que Efraim se separou de Judá {o rei dos assírios}.
18 Ase engaki eye Omonene nabugie omoororia, arangerie chingi echio chimenyete ase omochakano bw’ebirooche bia Misiri, naende arangerie chinchoke chire ase ense y’Abaasuri.
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão nas margens dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria.
19 Echio chionsi nchiche chimenye ase amagoko, na ase chingako chi’ebitare, na ase ebitutu bi’amagwa, na ase ebitii bionsi.
19 Elas virão pousar em massa nos vales escarpados, nas cavernas dos rochedos, sobre todas as moitas e todas as pastagens.
20 Ase engaki eyi’Omonene narente omoyio o tukia korwa ng’umbu y’orooche rw’Eufarati, noro omorwoti bw’Abaasuri, akigitere chitukia chi’emetwe yabo, na agingire amarionya ’amagoro ne chinderu chiabo.
20 Naquele tempo, com uma navalha emprestada do outro lado do rio {com o rei da Assíria} o Senhor vos raspará a cabeça e os pêlos das pernas, assim como a barba.
21 Ase engaki eyio omonto nabe otugete ritororo erimo, ne ching’ondi ibere;
21 Naquele tempo, cada homem manterá uma vaca e duas ovelhas;
22 echio nchikamwe amabeere amange, nere abe okonyora amaguta amange, na kera omonto orabe otigaire ore moyo ase ense eyio nabe okoria amaguta na obooke.
22 comer-se-á a manteiga de todo o leite que elas derem, porque é de manteiga e mel que viverão aqueles que subsistirem na terra.
23 Ase amatuko ayio, aase arenge kwama emesabibu elifu eyemo, aisanete chisekeli chi’echifeta elifu eyemo, namere amageri na amagwa.
23 Naquele tempo, todo terreno que contiver mil vides valendo mil siclos de prata será abandonado às sarças e aos espinhos.
24 Abanto mbache agwo babwate amata ne chinsara, ekiagera orogongo orwo rwonsi rwamerire amageri na amagwa.
24 Ali só se entrará com setas e arcos, porque toda aquela terra estará coberta de sarças e espinhos.
25 Ase ebigoro bionsi mwarenge korema namakombe, timokogendao korema naende, ekiagera nigo morairoke amageri na amagwa; aase agwo nabe ase chiombe chigochwarwa ne ching’ondi chiaatiringe.
25 Não se voltará mais aos montes que eram cultivados à enxada, por causa das sarças e dos espinhos; será permitido aos bois pastá-los e serão pisados pelos carneiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.