Isaías 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero Ahasi, mosinto o Yotamu mosinto o Usia, arenge omorwoti bw’Abayuda, Resini, omorwoti bw’Abasiiria, na Peka, omorwoti bw’Abaisraeli, mosinto o Remalia, abwo babere bagatiira gochia Yerusalemu koyorwania, korende tibanyarete koyobua.
1 Nos dias em que Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém para lutar contra ela, mas não conseguiram conquistá-la.
2 Ekero amang’ana aigete ase abanto b’enyomba ya Daudi ng’a Abasiiria babwatanire n’Abaefraimu, enkoro y’omorwoti amo nechi’abaanto baye chikanyegerigwa buna emete ye rinani ekonyegerigwa nomwaga.
2 Quando informaram à casa de Davi que a Síria estava aliada com Efraim, o coração de Acaz e o coração do seu povo ficaram agitados, como se agitam as árvores do bosque com o vento.
3 Eri’Omonene agateebia Isaya: “Genda amo na Seari‐Yasuba, momura oo, morotote Ahasi agwo ase omotaro bw’amaache e ritibo ria rogoro ase enchera ekogenda egetii ki’omosibia ebitambaa bikoroisigwa chianga,
3 Então o Senhor disse a Isaías: — Vá, agora, com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com Acaz, que está na outra extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
4 omoteebie: Erende, kabe n’obotoereru toiroka. Tokwa omoyo ase engencho y’endamwamu enene ya Resini oyio ore amo n’Abasiiria, na eya mosinto o Remalia, abwo bare buna ebigenga bibere bikoimokia erioki.
4 Diga-lhe o seguinte: “Tenha cuidado e fique calmo. Não tenha medo nem fique desanimado por causa desses dois tocos de lenha fumegante, por causa do furor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
5 Abasiiria amo n’Abaefraimu, na mosinto o Remalia, bakorire emeroberio emebe igoro yao bagoteeba:
5 Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias resolveram acabar com você, dizendo:
6 Inchuo togende torwanie ense y’Abayuda toyioboyie, toyebue ebe eyaito, erinde tobeeke mosinto o Tabeeli abe omorwoti aroro.
6 ‘Vamos atacar e amedrontar o reino de Judá. Vamos conquistá-lo para nós e fazer reinar no meio dele o filho de Tabeal.’”
7 “Korende ’nche omonene nigo ngoteeba iga: Ayio tagokorekana, gose tagoikeranigwa.
7 Assim diz o Senhor Deus: “Isso não tem nenhuma chance de acontecer.
8 Ekiagera Damesiki noro omochie omonene bw’Abasiiria, na Resini nere omogambi o Damesiki; na ase engaki y’emiaka emerongo etano nomo, na etano, Abaefraimu mbasenyentwe basirigwe kegima, tibagenderera koba egesaku.
8 Porque a capital da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim. E dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído e deixará de ser povo.
9 Samaria noro omochie omonene bw’Abaefraimu, na mosinto o Remalia nere omogambi o Samaria.
9 A capital de Efraim é Samaria, e o cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não crerem, certamente não permanecerão.”
10 Omonene agakwana na Ahasi naende, akamoteebia,
10 E o Senhor continuou a falar com Acaz, dizendo:
11 “Bori’Omonene, Nyasae oo, akoe ekemanyererio; tiga kerwe aase abakuure inse, gose kerwe igoro mono.”
11 — Peça ao Senhor , seu Deus, um sinal, quer seja embaixo, nas profundezas, ou em cima, nas alturas.
12 Korende Ahasi akairaneria: “Tinkonyara koboria, na tinkonyara komoteema Omonene.”
12 Acaz, porém, disse: — Não pedirei, nem tentarei o
13 Erio Isaya agateeba: “Inwe ab’ororeeria rwa Daudi, igwa bono! Inee! Namang’ana amasinini mono ase more korosia abanto, na bono mwamorosirie na Nyasae one boigo?
13 Então Isaías disse: — Agora escute, ó casa de Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência dos homens? Querem abusar também da paciência do meu Deus?
14 Ase ayio Omonene omonyene nabae ekemanyererio eke: Naama! Omoiseke omwekuungi nabe morito, erio aibore omwana omoisia, namoroke erieta riaye Imanueli.
14 Portanto, o Senhor mesmo lhes dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.
15 Ekero omwana oyio arabe omanyire kwanga amabe na gochora amaya, nabe okoria amaguta ’amabeere na obooke.
15 Ele comerá manteiga e mel quando souber desprezar o mal e escolher o bem.
16 Ekero omwana oria ataramanya kwanga amabe, na gochora amaya, ense y’abarwoti abwo babere bagokogechia yatigirwe bosa.
16 Na verdade, antes que este menino saiba desprezar o mal e escolher o bem, a terra daqueles dois reis que você tanto teme será abandonada.
17 “Omonene narente amatuko amabe igoro na ase abanto bao, na ase abanto b’ororeeria rwa iso, amatuko buna ayio atana koba bo rinde korwa ekero Abaefraimu beatananete korwa ase Abayuda; narente omorwoti bw’Abaasuri.”
17 — Mas o Senhor fará vir sobre você, sobre o seu povo e sobre a casa de seu pai dias tais como nunca houve, desde o dia em que Efraim se separou de Judá; ele fará vir o rei da Assíria.
18 Ase engaki eye Omonene nabugie omoororia, arangerie chingi echio chimenyete ase omochakano bw’ebirooche bia Misiri, naende arangerie chinchoke chire ase ense y’Abaasuri.
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão no extremo dos rios do Egito e às abelhas que se encontram na terra da Assíria.
19 Echio chionsi nchiche chimenye ase amagoko, na ase chingako chi’ebitare, na ase ebitutu bi’amagwa, na ase ebitii bionsi.
19 Elas virão e pousarão todas nos vales profundos, nas fendas das rochas, em todos os espinhos e em todas as pastagens.
20 Ase engaki eyi’Omonene narente omoyio o tukia korwa ng’umbu y’orooche rw’Eufarati, noro omorwoti bw’Abaasuri, akigitere chitukia chi’emetwe yabo, na agingire amarionya ’amagoro ne chinderu chiabo.
20 — Naquele dia, o Senhor o rapará com uma navalha alugada do outro lado do rio, a saber, por meio do rei da Assíria. Rapará a sua cabeça e os cabelos dos seus pés e tirará também a sua barba.
21 Ase engaki eyio omonto nabe otugete ritororo erimo, ne ching’ondi ibere;
21 Naquele dia, um homem manterá apenas uma vaca nova e duas ovelhas,
22 echio nchikamwe amabeere amange, nere abe okonyora amaguta amange, na kera omonto orabe otigaire ore moyo ase ense eyio nabe okoria amaguta na obooke.
22 e será tal a abundância de leite que elas lhe darão, que comerá manteiga. Todo o restante que ficar no meio da terra comerá manteiga e mel.
23 Ase amatuko ayio, aase arenge kwama emesabibu elifu eyemo, aisanete chisekeli chi’echifeta elifu eyemo, namere amageri na amagwa.
23 — Também, naquele dia, todo lugar em que houver mil videiras, no valor de mil moedas de prata, será tomado por espinheiros e ervas daninhas.
24 Abanto mbache agwo babwate amata ne chinsara, ekiagera orogongo orwo rwonsi rwamerire amageri na amagwa.
24 Com flechas e arco se entrará aí, porque os espinheiros e as ervas daninhas cobrirão toda a terra.
25 Ase ebigoro bionsi mwarenge korema namakombe, timokogendao korema naende, ekiagera nigo morairoke amageri na amagwa; aase agwo nabe ase chiombe chigochwarwa ne ching’ondi chiaatiringe.
25 Quanto a todos os montes, onde se costuma cavar com enxadas, para ali você não irá com medo dos espinhos e das ervas daninhas; eles servirão para pasto dos bois e para serem pisados pelas ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.