Isaías 7
guz (GUZ) vs ACF
1 Ekero Ahasi, mosinto o Yotamu mosinto o Usia, arenge omorwoti bw’Abayuda, Resini, omorwoti bw’Abasiiria, na Peka, omorwoti bw’Abaisraeli, mosinto o Remalia, abwo babere bagatiira gochia Yerusalemu koyorwania, korende tibanyarete koyobua.
1 Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas nada puderam contra ela.
2 Ekero amang’ana aigete ase abanto b’enyomba ya Daudi ng’a Abasiiria babwatanire n’Abaefraimu, enkoro y’omorwoti amo nechi’abaanto baye chikanyegerigwa buna emete ye rinani ekonyegerigwa nomwaga.
2 E deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim. Então se moveu o seu coração, e o coração do seu povo, como se movem as árvores do bosque com o vento.
3 Eri’Omonene agateebia Isaya: “Genda amo na Seari‐Yasuba, momura oo, morotote Ahasi agwo ase omotaro bw’amaache e ritibo ria rogoro ase enchera ekogenda egetii ki’omosibia ebitambaa bikoroisigwa chianga,
3 Então disse o Senhor a Isaías: Agora, tu e teu filho Sear-Jasube, saí ao encontro de Acaz, ao fim do canal do tanque superior, no caminho do campo do lavandeiro.
4 omoteebie: Erende, kabe n’obotoereru toiroka. Tokwa omoyo ase engencho y’endamwamu enene ya Resini oyio ore amo n’Abasiiria, na eya mosinto o Remalia, abwo bare buna ebigenga bibere bikoimokia erioki.
4 E dize-lhe: Acautela-te, e aquieta-te; não temas, nem se desanime o teu coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim, e da Síria, e do filho de Remalias.
5 Abasiiria amo n’Abaefraimu, na mosinto o Remalia, bakorire emeroberio emebe igoro yao bagoteeba:
5 Porquanto a Síria teve contra ti maligno conselho, com Efraim, e com o filho de Remalias, dizendo:
6 Inchuo togende torwanie ense y’Abayuda toyioboyie, toyebue ebe eyaito, erinde tobeeke mosinto o Tabeeli abe omorwoti aroro.
6 Vamos subir contra Judá, e molestemo-lo e repartamo-lo entre nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeal.
7 “Korende ’nche omonene nigo ngoteeba iga: Ayio tagokorekana, gose tagoikeranigwa.
7 Assim diz o Senhor DEUS: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
8 Ekiagera Damesiki noro omochie omonene bw’Abasiiria, na Resini nere omogambi o Damesiki; na ase engaki y’emiaka emerongo etano nomo, na etano, Abaefraimu mbasenyentwe basirigwe kegima, tibagenderera koba egesaku.
8 Porém a cabeça da Síria será Damasco, e a cabeça de Damasco Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído, e deixará de ser povo.
9 Samaria noro omochie omonene bw’Abaefraimu, na mosinto o Remalia nere omogambi o Samaria.
9 Entretanto a cabeça de Efraim será Samaria, e a cabeça de Samaria o filho de Remalias; se não o crerdes, certamente não haveis de permanecer.
10 Omonene agakwana na Ahasi naende, akamoteebia,
10 E continuou o Senhor a falar com Acaz, dizendo:
11 “Bori’Omonene, Nyasae oo, akoe ekemanyererio; tiga kerwe aase abakuure inse, gose kerwe igoro mono.”
11 Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o, ou em baixo nas profundezas, ou em cima nas alturas.
12 Korende Ahasi akairaneria: “Tinkonyara koboria, na tinkonyara komoteema Omonene.”
12 Acaz, porém, disse: Não pedirei, nem tentarei ao Senhor.
13 Erio Isaya agateeba: “Inwe ab’ororeeria rwa Daudi, igwa bono! Inee! Namang’ana amasinini mono ase more korosia abanto, na bono mwamorosirie na Nyasae one boigo?
13 Então ele disse: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, senão que também afadigareis ao meu Deus?
14 Ase ayio Omonene omonyene nabae ekemanyererio eke: Naama! Omoiseke omwekuungi nabe morito, erio aibore omwana omoisia, namoroke erieta riaye Imanueli.
14 Portanto o mesmo Senhor vos dará um sinal: Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, e chamará o seu nome Emanuel.
15 Ekero omwana oyio arabe omanyire kwanga amabe na gochora amaya, nabe okoria amaguta ’amabeere na obooke.
15 Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Ekero omwana oria ataramanya kwanga amabe, na gochora amaya, ense y’abarwoti abwo babere bagokogechia yatigirwe bosa.
16 Na verdade, antes que este menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, de que te enfadas, será desamparada dos seus dois reis.
17 “Omonene narente amatuko amabe igoro na ase abanto bao, na ase abanto b’ororeeria rwa iso, amatuko buna ayio atana koba bo rinde korwa ekero Abaefraimu beatananete korwa ase Abayuda; narente omorwoti bw’Abaasuri.”
17 Porém o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai, pelo rei da Assíria, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá.
18 Ase engaki eye Omonene nabugie omoororia, arangerie chingi echio chimenyete ase omochakano bw’ebirooche bia Misiri, naende arangerie chinchoke chire ase ense y’Abaasuri.
18 Porque há de acontecer que naquele dia assobiará o Senhor às moscas, que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que estão na terra da Assíria;
19 Echio chionsi nchiche chimenye ase amagoko, na ase chingako chi’ebitare, na ase ebitutu bi’amagwa, na ase ebitii bionsi.
19 E todas elas virão, e pousarão nos vales desertos e nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros e em todos os arbustos.
20 Ase engaki eyi’Omonene narente omoyio o tukia korwa ng’umbu y’orooche rw’Eufarati, noro omorwoti bw’Abaasuri, akigitere chitukia chi’emetwe yabo, na agingire amarionya ’amagoro ne chinderu chiabo.
20 Naquele mesmo dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba totalmente tirará.
21 Ase engaki eyio omonto nabe otugete ritororo erimo, ne ching’ondi ibere;
21 E sucederá naquele dia que um homem criará uma novilha e duas ovelhas.
22 echio nchikamwe amabeere amange, nere abe okonyora amaguta amange, na kera omonto orabe otigaire ore moyo ase ense eyio nabe okoria amaguta na obooke.
22 E acontecerá que por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; e manteiga e mel comerá todo aquele que restar no meio da terra.
23 Ase amatuko ayio, aase arenge kwama emesabibu elifu eyemo, aisanete chisekeli chi’echifeta elifu eyemo, namere amageri na amagwa.
23 Sucederá também naquele dia que todo o lugar, em que houver mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para as sarças e para os espinheiros.
24 Abanto mbache agwo babwate amata ne chinsara, ekiagera orogongo orwo rwonsi rwamerire amageri na amagwa.
24 Com arco e flecha se entrará ali, porque toda a terra será sarças e espinheiros.
25 Ase ebigoro bionsi mwarenge korema namakombe, timokogendao korema naende, ekiagera nigo morairoke amageri na amagwa; aase agwo nabe ase chiombe chigochwarwa ne ching’ondi chiaatiringe.
25 E quanto a todos os montes, que costumavam cavar com enxadas, para ali não irás por causa do temor das sarças e dos espinheiros; porém servirão para se mandarem para lá os bois e para serem pisados pelas ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.