Isaías 7

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Ahasi, mosinto o Yotamu mosinto o Usia, arenge omorwoti bw’Abayuda, Resini, omorwoti bw’Abasiiria, na Peka, omorwoti bw’Abaisraeli, mosinto o Remalia, abwo babere bagatiira gochia Yerusalemu koyorwania, korende tibanyarete koyobua.
1 No tempo em que Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram a cidade de Jerusalém, mas não puderam conquistá-la.
2 Ekero amang’ana aigete ase abanto b’enyomba ya Daudi ng’a Abasiiria babwatanire n’Abaefraimu, enkoro y’omorwoti amo nechi’abaanto baye chikanyegerigwa buna emete ye rinani ekonyegerigwa nomwaga.
2 Quando o rei Acaz soube que os sírios haviam feito um acordo com os israelitas, ele e todo o seu povo ficaram com tanto medo, que tremiam como varas verdes.
3 Eri’Omonene agateebia Isaya: “Genda amo na Seari‐Yasuba, momura oo, morotote Ahasi agwo ase omotaro bw’amaache e ritibo ria rogoro ase enchera ekogenda egetii ki’omosibia ebitambaa bikoroisigwa chianga,
3 O Senhor Deus disse a Isaías: — Vá com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará na estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
4 omoteebie: Erende, kabe n’obotoereru toiroka. Tokwa omoyo ase engencho y’endamwamu enene ya Resini oyio ore amo n’Abasiiria, na eya mosinto o Remalia, abwo bare buna ebigenga bibere bikoimokia erioki.
4 Diga ao rei que fique alerta, mas que não perca a calma; que não tenha medo, nem fique desanimado por causa do ódio do rei Rezim, dos sírios e do rei Peca. Eles são menos perigosos do que dois tições soltando fumaça.
5 Abasiiria amo n’Abaefraimu, na mosinto o Remalia, bakorire emeroberio emebe igoro yao bagoteeba:
5 Os sírios, junto com o rei Peca e os israelitas, estão fazendo planos para prejudicar o rei Acaz. Eles combinaram o seguinte:
6 Inchuo togende torwanie ense y’Abayuda toyioboyie, toyebue ebe eyaito, erinde tobeeke mosinto o Tabeeli abe omorwoti aroro.
6 “Vamos atacar o Reino de Judá, conquistar o seu povo e forçá-lo a aceitar o filho de Tabeal como rei.”
7 “Korende ’nche omonene nigo ngoteeba iga: Ayio tagokorekana, gose tagoikeranigwa.
7 — Porém eu, o Senhor , afirmo que isso não acontecerá. Pois a Síria não é mais forte do que Damasco, a sua capital, e Damasco não é mais forte do que o rei Rezim. A terra de Israel não é mais forte do que Samaria, a sua capital, e Samaria não é mais forte do que o rei Peca. Mas daqui a sessenta e cinco anos Israel será destruído e deixará de existir como nação. — Se vocês não tiverem uma fé firme, não poderão ficar firmes.
8 Ekiagera Damesiki noro omochie omonene bw’Abasiiria, na Resini nere omogambi o Damesiki; na ase engaki y’emiaka emerongo etano nomo, na etano, Abaefraimu mbasenyentwe basirigwe kegima, tibagenderera koba egesaku.
8 — ausente —
9 Samaria noro omochie omonene bw’Abaefraimu, na mosinto o Remalia nere omogambi o Samaria.
9 — ausente —
10 Omonene agakwana na Ahasi naende, akamoteebia,
10 O Senhor Deus enviou ao rei Acaz esta outra mensagem:
11 “Bori’Omonene, Nyasae oo, akoe ekemanyererio; tiga kerwe aase abakuure inse, gose kerwe igoro mono.”
11 — Peça ao Senhor , seu Deus, que lhe dê um sinal. Esse sinal poderá vir das profundezas do mundo dos mortos ou das alturas do céu.
12 Korende Ahasi akairaneria: “Tinkonyara koboria, na tinkonyara komoteema Omonene.”
12 Mas Acaz respondeu: — Não vou pedir sinal nenhum. Não vou pôr o
13 Erio Isaya agateeba: “Inwe ab’ororeeria rwa Daudi, igwa bono! Inee! Namang’ana amasinini mono ase more korosia abanto, na bono mwamorosirie na Nyasae one boigo?
13 Então Isaías disse: — Escutem, descendentes do rei Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência das pessoas? Precisam abusar também da paciência do meu Deus?
14 Ase ayio Omonene omonyene nabae ekemanyererio eke: Naama! Omoiseke omwekuungi nabe morito, erio aibore omwana omoisia, namoroke erieta riaye Imanueli.
14 Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a jovem que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel .
15 Ekero omwana oyio arabe omanyire kwanga amabe na gochora amaya, nabe okoria amaguta ’amabeere na obooke.
15 Quando ele chegar à idade de saber escolher o bem e rejeitar o mal, o povo estará comendo coalhada e mel .
16 Ekero omwana oria ataramanya kwanga amabe, na gochora amaya, ense y’abarwoti abwo babere bagokogechia yatigirwe bosa.
16 Mas, mesmo antes desse tempo, ó rei Acaz, as terras daqueles dois reis que lhe causaram tanto medo ficarão completamente abandonadas.
17 “Omonene narente amatuko amabe igoro na ase abanto bao, na ase abanto b’ororeeria rwa iso, amatuko buna ayio atana koba bo rinde korwa ekero Abaefraimu beatananete korwa ase Abayuda; narente omorwoti bw’Abaasuri.”
17 — O Senhor Deus vai trazer sofrimento para o senhor, ó rei, para as pessoas da sua família e para o seu povo. Ele fará isso por meio do rei da Assíria, e o sofrimento que esse rei vai causar será o pior que já houve desde que o Reino de Israel se separou do Reino de Judá.
18 Ase engaki eye Omonene nabugie omoororia, arangerie chingi echio chimenyete ase omochakano bw’ebirooche bia Misiri, naende arangerie chinchoke chire ase ense y’Abaasuri.
18 Quando chegar aquele dia, o Senhor Deus vai assobiar e chamar os egípcios para que venham, como se fossem moscas, dos lugares mais distantes do rio Nilo. E assobiará também para que os assírios, como um enxame de abelhas, venham da sua terra.
19 Echio chionsi nchiche chimenye ase amagoko, na ase chingako chi’ebitare, na ase ebitutu bi’amagwa, na ase ebitii bionsi.
19 Eles virão e, como enxames, pousarão nos vales mais profundos, nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros e em todos os lugares onde o gado bebe água.
20 Ase engaki eyi’Omonene narente omoyio o tukia korwa ng’umbu y’orooche rw’Eufarati, noro omorwoti bw’Abaasuri, akigitere chitukia chi’emetwe yabo, na agingire amarionya ’amagoro ne chinderu chiabo.
20 — Naquele dia, o Senhor vai contratar um barbeiro que vive na região que fica no outro lado do rio Eufrates, isto é, o rei da Assíria. Ele virá e rapará a barba, os cabelos e os pelos do corpo de todos .
21 Ase engaki eyio omonto nabe otugete ritororo erimo, ne ching’ondi ibere;
21 — Naquele dia, quem ficar com uma vaca nova e duas cabras
22 echio nchikamwe amabeere amange, nere abe okonyora amaguta amange, na kera omonto orabe otigaire ore moyo ase ense eyio nabe okoria amaguta na obooke.
22 terá tanto leite, que poderá comer coalhada. E todos os que ficarem com vida no país comerão coalhada e mel.
23 Ase amatuko ayio, aase arenge kwama emesabibu elifu eyemo, aisanete chisekeli chi’echifeta elifu eyemo, namere amageri na amagwa.
23 — Naquele dia, o que antes era uma plantação com mil pés de uva, valendo mil barras de prata, virará um terreno cheio de mato e de espinheiros.
24 Abanto mbache agwo babwate amata ne chinsara, ekiagera orogongo orwo rwonsi rwamerire amageri na amagwa.
24 O país todo ficará coberto de espinheiros, e os homens irão ali caçar com arco e flechas.
25 Ase ebigoro bionsi mwarenge korema namakombe, timokogendao korema naende, ekiagera nigo morairoke amageri na amagwa; aase agwo nabe ase chiombe chigochwarwa ne ching’ondi chiaatiringe.
25 E todos os montes, onde antes havia plantações, ficarão tão cobertos de mato e de espinheiros, que ninguém terá a coragem de ir até lá. Somente o gado e as ovelhas irão lá para pastar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.