Isaías 66
guz (GUZ) vs NVT
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Igoro nero ekerogo kiane ki’obonene, na ense negeteni kiane ki’amagoro; inyomba ki moranyare kong’agachera? Gose ng’ai aase are ndanyare gotimokera?
1 Assim diz o S enhor : “O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
2 Ebinto ebi bionsi ninche nabitongete, ase ayio bionsi pi bikabao. Korende omonto ore omoitongo, ore nomokia bw’ogweitia ase engencho y’ebibe biaye, na okoiguswa ase ring’ana riane, oyio nere ndarigererie.” Nab’Omonene atebiire.
2 Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o S “Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
3 “Oyo okonyenya eng’ombe nere oyio ogoita na omonto, na oyo okorua emaanwa y’eng’ondi koba ekeng’wanso nere oyio okobuna esese ebigoti; oyo okorua okoruegwa kw’endagera nere oyio okorua amanyinga ’embeche, na oyo ogosamba ubani nere oyio ogosesenia omogwekano bw’ogosasimwa. Abanto abwo bachorire chinchera chiabo abanyene, na emioyo yabo nigo egokerete ayio bagokora ay’okogechia.
3 Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
4 Ase ayio nainche nimbachorere amaakwa abo na kobarentera obwoba, ekiagera ekero nabarangeretie, onde taitabete, na ekero nakwanete, onde tategererete; nigo bakorete ayarenge amabe ase obosio bwane, nigo bachorete gokora aya atangogeti.”
4 Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo”.
5 Inwe aba mokoiguswa ase ring’ana ri’Omonene, igwa ring’ana riaye: “Abamino abaabagechete na kobaseria ase engencho y’erieta riane batebiire iga: Tiga Omonene aegwe obonene, erinde torore omogooko oino. Korende barabwo abanyene mbasookigwe.
5 Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês que tremem diante de suas palavras: “Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ‘Que o S Alegrem-se nele!’, mas eles serão envergonhados.
6 Tegerera moigwe okwoga kore ase omochie ime. Igwa eriogi rikorwa ase Hekalu! Erio neriogi ri’Omonene ekero akoa ababisa baye egesusuro.
6 Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do S vingando-se de seus inimigos.
7 “Omochie oyio onga buna omokungu okoibora atarachaka kobina; ekero konya ataraba nobororo bw’okobina, akaibora omwana omoisia.
7 “Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
8 Ning’o ona‐koigwa amang’ana anga buna ayio? Ning’o ona‐korora amang’ana anga buna ayio? Inee! Ense nenyare koiborwa ase rituko erimo? Gose egesaku nkeiborwe ara rimo? Korende ekero omochie o Sayoni ochagete kobina okaibora abana baye erio kegima.”
8 Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
9 Omonene nigo agoteeba iga: “Inee! Ninkore engaki y’okoibora eike, ko abana tibaiborwa? Naende Nyasae nigo agoteeba iga: Inee! Inche nimbe oyo okorua chinguru abana baiborwa, naende ninsieke enda teibora?
9 Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
10 “Inwe abamwanchete Yerusalemu,
10 “Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
11 Bono gonka na moisaneke namabeere aye,
11 Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.”
12 Aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimente ogosesenigwa ase Yerusalemu kobe buna orooche, ninyorentere na obotenenku bw’ebisaku bobe orooche rwaichoire amaache, erinde mogonke, naende moimokigwe mobekwe kwaa, moagatwe na gochanchimwa.
12 Assim diz o S enhor : “Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
13 Buna ng’ina agochanchima omwana, naboigo nainche nkobachanchima inwe; ee, nabo morachanchimwe agwo Yerusalemu.”
13 Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho”.
14 Ekero morarore amang’ana ayio, mosasoke ase chinkoro chiaino; amauga ’emebere yaino nareerete buna obonyansi oborere; erio abanto mbamanye ng’a okoboko kw’Omonene nigo kore amo nabasomba baye, naende ng’a ekeririanda kiaye nigo kere igoro y’ababisa baye.
14 Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do S e sua ira pesar contra seus inimigos.
15 “Rora, Omonene nachiche nomorero, ne chigari chiaye chi’esegi chire buna ekembugu‐mbugu. Nigo araarente endamwamu yaye ere nobotindi na ogotogonyera kwaye kore ne chimeme chi’omorero.
15 Vejam, o S enhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
16 Omonene nanachere abanto ekiina na kobaa egesusuro ki’ogosaambwa nomorero na goitwa nemioro, na abwo baraitwe n’Omonene nigo barabe abange.
16 O S enhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
17 “Omonene nigo agoteeba iga: Abanto bagweatanana na gwechena ase ogosasiima ime ase ebigondo bagotang’anwa noyomo ore ase egatigati yabo, abwo bakoria enyama y’embeche, na eye chimbeba, na ey’okogechia konde gwonsi, abwo bonsi mbasirigwe amo.
17 “Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível”, diz o S enhor .
18 Inche Omonene nigo imanyete emeremo yabo, na ebirengererio biabo. Ninchiche gosangereria abanto b’ebisaku bionsi abagokwana emenwa ao ao, nabarabwo mbache barore obonene bwane.
18 “Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
19 Nimbeeke ekemanyererio ase egati y’abwo; abande b’abwo baratooreke nimbatome bagende ase abanto b’ebisaku, bagende Tarisisi, na ase abanto ba Puli na Ludi, abwo bamanyete korasa nemegwe, bagende Tubali na Yavani, na ase ebisinka ne chinse chi’enyancha chire aare, ase abanto batana koigwa chinkuma chiane, na agwo mbaabararerie abanto b’ebisaku obonene bwane.
19 Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
20 Abwo mbarusie abanto bamino korwa ase ebisaku bionsi, erio baabarente ase ’nde inche Omonene buna bakorenta okoruegwa kw’endagera. Nigo barabariinie chibarasi, ne chigari, na ebirogo bi’okobabogoreria, ne chibarasi, ne chingamia, mbaabarente Yerusalemu, ase egetunwa kiane egechenu. Nigo barabarente buna Abaisraeli bakorenta okoruegwa kw’endagera kore ime ase ebikorero ebichenu, bakorenta ase enyomba yane.” Nab’Omonene atebiire.
20 Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do S enhor . Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos”, diz o S enhor .
21 Naende Omonene oteebire: “Nimbeeke abande b’abwo babe abakuani na Abalawi.”
21 “E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o S enhor , falei!
22 “Buna koreng’ana igoro chiragenderere kobeera ase obosio bwane, naboigo ne chinderia chiaino chiragenderere kobao amo nerieta riaino boigo.” Nab’Omonene atebiire. Naende oteebire iga:
22 “Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá”, diz o S
23 “Korwa omoyega bw’Omotienyi Omoyia goika oyo bw’Omotienyi onde Omoyia, na korwa Esabato goika Esabato ende, abanto bonsi mbache gosasiima ase obosio bwane.
23 “Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
24 Ekero barasoke isiko mbarore emebere ekwete y’abanto abwo basaretie korwa ase ’nde inche Omonene. Amakonde arabe akoria emebere yabo tagokwa, na omorero orabe okobasamba tokorima. Abwo bakwete mbabe okogechia okobe ase abanto bonsi.”
24 Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.