Isaías 66

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aya nar’Omonene agoteeba: “Igoro nero ekerogo kiane ki’obonene, na ense negeteni kiane ki’amagoro; inyomba ki moranyare kong’agachera? Gose ng’ai aase are ndanyare gotimokera?
1 Assim diz o SENHOR: O céu é meu trono e a terra é meu escabelo. Onde está a casa que vós edificastes para mim? E onde está o lugar do meu descanso?
2 Ebinto ebi bionsi ninche nabitongete, ase ayio bionsi pi bikabao. Korende omonto ore omoitongo, ore nomokia bw’ogweitia ase engencho y’ebibe biaye, na okoiguswa ase ring’ana riane, oyio nere ndarigererie.” Nab’Omonene atebiire.
2 Porque todas estas coisas tem feito a minha mão, e todas aquelas coisas vieram a existir, diz o SENHOR. Todavia, para este homem eu olharei, para aquele que é pobre e de um espírito humilde, e treme diante da minha palavra.
3 “Oyo okonyenya eng’ombe nere oyio ogoita na omonto, na oyo okorua emaanwa y’eng’ondi koba ekeng’wanso nere oyio okobuna esese ebigoti; oyo okorua okoruegwa kw’endagera nere oyio okorua amanyinga ’embeche, na oyo ogosamba ubani nere oyio ogosesenia omogwekano bw’ogosasimwa. Abanto abwo bachorire chinchera chiabo abanyene, na emioyo yabo nigo egokerete ayio bagokora ay’okogechia.
3 O que mata um boi é como se ele assassinasse um homem. Aquele que sacrifica um cordeiro, como se ele cortasse o pescoço de um cão. Aquele que oferece uma oblação, como se ele oferecesse sangue de porco. Aquele que queima incenso, como se ele glorificasse um ídolo. Sim, eles têm escolhido os seus próprios caminhos, e suas almas têm prazer nas abominações deles.
4 Ase ayio nainche nimbachorere amaakwa abo na kobarentera obwoba, ekiagera ekero nabarangeretie, onde taitabete, na ekero nakwanete, onde tategererete; nigo bakorete ayarenge amabe ase obosio bwane, nigo bachorete gokora aya atangogeti.”
4 Eu também escolherei as suas ilusões, e trarei os seus temores sobre eles, porque, quando eu chamei ninguém respondeu. Quando falei, eles não ouviram, porém, fizeram o mal perante meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tive prazer.
5 Inwe aba mokoiguswa ase ring’ana ri’Omonene, igwa ring’ana riaye: “Abamino abaabagechete na kobaseria ase engencho y’erieta riane batebiire iga: Tiga Omonene aegwe obonene, erinde torore omogooko oino. Korende barabwo abanyene mbasookigwe.
5 Ouvi a palavra do SENHOR, vós que tremeis da sua palavra; vossos irmãos que te odiaram, que te expulsaram por amor do meu Nome, disseram: Deixa o SENHOR ser glorificado. Ele, porém, surgirá para vossa alegria, e eles serão envergonhados.
6 Tegerera moigwe okwoga kore ase omochie ime. Igwa eriogi rikorwa ase Hekalu! Erio neriogi ri’Omonene ekero akoa ababisa baye egesusuro.
6 Uma voz de uma ruidosa insurreição desde a cidade; uma voz desde o templo; uma voz do SENHOR que executa retribuição aos seus inimigos.
7 “Omochie oyio onga buna omokungu okoibora atarachaka kobina; ekero konya ataraba nobororo bw’okobina, akaibora omwana omoisia.
7 Antes que ela entrasse em trabalho de parto, ela deu à luz. Antes que a dor lhe sobreviesse, ela deu à luz um menino.
8 Ning’o ona‐koigwa amang’ana anga buna ayio? Ning’o ona‐korora amang’ana anga buna ayio? Inee! Ense nenyare koiborwa ase rituko erimo? Gose egesaku nkeiborwe ara rimo? Korende ekero omochie o Sayoni ochagete kobina okaibora abana baye erio kegima.”
8 Quem tem ouvido tal coisa? Quem tem visto tais coisas? Será a terra feita para produzir em um dia? Ou nascerá uma nação? Porque assim que Sião entrou em trabalho de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 Omonene nigo agoteeba iga: “Inee! Ninkore engaki y’okoibora eike, ko abana tibaiborwa? Naende Nyasae nigo agoteeba iga: Inee! Inche nimbe oyo okorua chinguru abana baiborwa, naende ninsieke enda teibora?
9 Trarei eu até o parto e não farei nascer? Diz o SENHOR. Farei eu dar à luz e fecharei o útero? Diz teu Deus.
10 “Inwe abamwanchete Yerusalemu,
10 Regozijai vós com Jerusalém e sejais felizes com ela, todos vós que a amais. Regozijai-vos com ela por causa da alegria, todos vós que pranteastes por ela.
11 Bono gonka na moisaneke namabeere aye,
11 Para que vós possais mamar e ser satisfeitos pelos seios das suas consolações; para que vós possais sugar leite e ser deleitados com a abundância da glória dela.
12 Aya nar’Omonene agoteeba: “Naama! Nimente ogosesenigwa ase Yerusalemu kobe buna orooche, ninyorentere na obotenenku bw’ebisaku bobe orooche rwaichoire amaache, erinde mogonke, naende moimokigwe mobekwe kwaa, moagatwe na gochanchimwa.
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que eu irei estender sobre ela a paz como um rio, e a glória dos gentios como um córrego a fluir. Então, vós haveis de mamar; vós sereis carregados nos braços e sobre os joelhos dela sereis embalados alegremente.
13 Buna ng’ina agochanchima omwana, naboigo nainche nkobachanchima inwe; ee, nabo morachanchimwe agwo Yerusalemu.”
13 Como aquele cuja mãe consola, assim eu vos consolarei; e vós sereis consolados em Jerusalém.
14 Ekero morarore amang’ana ayio, mosasoke ase chinkoro chiaino; amauga ’emebere yaino nareerete buna obonyansi oborere; erio abanto mbamanye ng’a okoboko kw’Omonene nigo kore amo nabasomba baye, naende ng’a ekeririanda kiaye nigo kere igoro y’ababisa baye.
14 E quando vós virdes isto, o vosso coração rejubilará, e vossos ossos reverdecerão como uma pastagem. E a mão do SENHOR se manifestará aos seus servos, e a sua indignação sobre seus inimigos.
15 “Rora, Omonene nachiche nomorero, ne chigari chiaye chi’esegi chire buna ekembugu‐mbugu. Nigo araarente endamwamu yaye ere nobotindi na ogotogonyera kwaye kore ne chimeme chi’omorero.
15 Porquanto, eis que o SENHOR virá com fogo, e com suas carruagens como um redemoinho, para executar a sua ira com fúria e a repreensão dele com chamas de fogo.
16 Omonene nanachere abanto ekiina na kobaa egesusuro ki’ogosaambwa nomorero na goitwa nemioro, na abwo baraitwe n’Omonene nigo barabe abange.
16 Porque pelo fogo e pela sua espada, o SENHOR pleiteará com toda a carne. E os mortos pelo SENHOR serão muitos.
17 “Omonene nigo agoteeba iga: Abanto bagweatanana na gwechena ase ogosasiima ime ase ebigondo bagotang’anwa noyomo ore ase egatigati yabo, abwo bakoria enyama y’embeche, na eye chimbeba, na ey’okogechia konde gwonsi, abwo bonsi mbasirigwe amo.
17 Aqueles que se santificam e se purificam nos jardins atrás de alguma árvore, no meio, comendo carne de porco, e a abominação, e o camundongo, serão consumidos juntamente, diz o SENHOR.
18 Inche Omonene nigo imanyete emeremo yabo, na ebirengererio biabo. Ninchiche gosangereria abanto b’ebisaku bionsi abagokwana emenwa ao ao, nabarabwo mbache barore obonene bwane.
18 Porque eu conheço suas obras e seus pensamentos. Virá o dia em que eu reunirei todas as nações e línguas; e elas virão e verão minha glória.
19 Nimbeeke ekemanyererio ase egati y’abwo; abande b’abwo baratooreke nimbatome bagende ase abanto b’ebisaku, bagende Tarisisi, na ase abanto ba Puli na Ludi, abwo bamanyete korasa nemegwe, bagende Tubali na Yavani, na ase ebisinka ne chinse chi’enyancha chire aare, ase abanto batana koigwa chinkuma chiane, na agwo mbaabararerie abanto b’ebisaku obonene bwane.
19 E eu colocarei um sinal entre eles e enviarei aqueles que deles escaparam às nações: para Társis, Pul e Lude, que entesam o arco; para Tubal e Javã; para as ilhas bem de longe, que não têm ouvido minha fama, nem têm visto minha glória. E eles anunciarão minha glória entre os gentios.
20 Abwo mbarusie abanto bamino korwa ase ebisaku bionsi, erio baabarente ase ’nde inche Omonene buna bakorenta okoruegwa kw’endagera. Nigo barabariinie chibarasi, ne chigari, na ebirogo bi’okobabogoreria, ne chibarasi, ne chingamia, mbaabarente Yerusalemu, ase egetunwa kiane egechenu. Nigo barabarente buna Abaisraeli bakorenta okoruegwa kw’endagera kore ime ase ebikorero ebichenu, bakorenta ase enyomba yane.” Nab’Omonene atebiire.
20 E eles trarão todos os vossos irmãos para uma oferta ao SENHOR, proveniente de todas as nações, sobre cavalos, e em carruagens, e em liteiras, e sobre mulas e sobre dromedários, para o meu santo monte Jerusalém, diz o SENHOR, como os filhos de Israel trazem uma oferta em um vaso limpo à casa do SENHOR.
21 Naende Omonene oteebire: “Nimbeeke abande b’abwo babe abakuani na Abalawi.”
21 E eu também tomarei deles para sacerdotes e para levitas, diz o SENHOR.
22 “Buna koreng’ana igoro chiragenderere kobeera ase obosio bwane, naboigo ne chinderia chiaino chiragenderere kobao amo nerieta riaino boigo.” Nab’Omonene atebiire. Naende oteebire iga:
22 Porque, como os novos céus e a nova terra, os quais eu farei, permanecerão perante mim, diz o SENHOR, desta forma vossa semente e o vosso nome permanecerão.
23 “Korwa omoyega bw’Omotienyi Omoyia goika oyo bw’Omotienyi onde Omoyia, na korwa Esabato goika Esabato ende, abanto bonsi mbache gosasiima ase obosio bwane.
23 E acontecerá que, desde uma lua nova a outra, e desde um shabat ao outro, toda carne virá para adorar perante mim, diz o SENHOR.
24 Ekero barasoke isiko mbarore emebere ekwete y’abanto abwo basaretie korwa ase ’nde inche Omonene. Amakonde arabe akoria emebere yabo tagokwa, na omorero orabe okobasamba tokorima. Abwo bakwete mbabe okogechia okobe ase abanto bonsi.”
24 E eles sairão e verão os cadáveres dos homens que têm transgredido contra mim. Porque o verme deles não morrerá, nem o fogo que os queima será apagado, e eles serão uma repugnância para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.