Isaías 5

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bono nimoterere omwanchi one,
1 Cantarei para o meu amigo o seu cântico a respeito de sua vinha: Meu amigo tinha uma vinha na encosta de uma fértil colina.
2 Akayorema, agachora amagena ase okoyobonga,
2 Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores videiras. Construiu uma torre de sentinela e também fez um tanque de prensar uvas. Ele esperava que desse uvas boas, mas só deu uvas azedas.
3 Ase ayio bono, inwe abanto momenyete Yerusalemu, na inwe Abayuda, nababoririe monache ekiina ase egati yane na omogondo one.
3 "Agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julguem entre mim e a minha vinha.
4 Inee! Ngento ki nanga nayokorerete goetania, ekio ntakorete? Ekero nasemeretie ng’a mbwame amasabibu amaya, Inee, nase ki bwamete amasabibu amegarori?
4 Que mais se poderia fazer por ela que eu não tenha feito? Então, por que só produziu uvas azedas, quando eu esperava uvas boas?
5 Bono nkobateebia inde eki ngochia gokora ase omogondo oyio one bw’emesabibu: Nintagore orobago rwaye, ntagore na orwaki rwaye, na omogondo oyio obe okorisigwa na gotiringwa.
5 Pois, eu lhes digo o que vou fazer com a minha vinha: Derrubarei sua cerca para que ela seja tranformada em pasto; derrubarei o seu muro para que seja pisoteada.
6 Ninyotige ogenderere gosareka; emesabibu tegososwa gose koburugerwa; amageri na amagwa mbikineo na koyotuba; boigo ninchike amare tayotweria embura.
6 Farei dela um terreno baldio; não será podada nem capinada, espinheiros e ervas daninhas crescerão nela. Também ordenarei às nuvens que não derramem chuva sobre ela".
7 Abaisraeli nabwo omogondo bw’emesabibu Omonene bw’Emeganda,
7 Pois bem, a vinha do Senhor dos Exércitos é a nação de Israel, e os homens de Judá são a plantação que ele amava. Ele esperava justiça, mas houve derramamento de sangue; esperava retidão, mas ouviu gritos de aflição.
8 Obobe nobwabo abwo bakwementera enyomba ase enyomba, naende bementera oboremo ase oboremo, goika bakoora aase onsi, erinde ng’a barabwo boka bamenye ase ense eyio engima.
8 Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra.
9 Omonene bw’Emeganda otianire ase inche inyigwete ogoteeba, “Ekeene, chinyomba chinyinge, chinene ne chingiya, goika chitigare bosa chitamenyiri nabaanto.
9 O Senhor dos Exércitos me disse: "Sem dúvida muitas casas ficarão abandonadas, as casas belas e grandes ficarão sem moradores.
10 Omogondo bw’emesabibu ore chieka ikomi nigo orame amasabibu akomitwa aisaine egetonga ekemo gioka, na embusuro eichire ebitonga ikomi nigo erame eyeisaine egetonga ekemo gioka.”
10 Uma vinha de dez alqueires só produzirá um pote de vinho, um barril de semente só dará uma arroba de trigo".
11 Obobe nobwabo abwo bakoimoka mambia chuni, baminyoka gochia konywa ebinyugwa bigotindia, abwo bakogenderera kobeera agwo goika obotuko bokia, erinde edivai eyio yabasamba na kobaonchorana.
11 Ai dos que se levantam cedo para embebedar-se, e se esquentam com o vinho até à noite.
12 Ase emeyega yabo nigo bakoba bare namakano ao ao, ne chinchigiri, na ebiroria, na edivai, korende tibari korengereria ogokora kw’Omonene, gose tibari korora emeremo y’amaboko aye.
12 Harpas e liras, tamborins, flautas e vinho há em suas festas, mas não se importam com os atos do Senhor, nem atentam para obra que as suas mãos realizam.
13 Ase ayio, abanto baane nigo bugooswa na koirwa ase obosomba ase ogotaba nobong’aini; abanene babo abasike nigo bagokwa nenchara, na omoganda obo ore neburu‐buru orang’ire mono ase okoborwa amaache.
13 Portanto, o meu povo vai para o exílio, por falta de conhecimento; a elite morrerá de fome, e as multidões, de sede.
14 Ase ayio, aase abakuure atoonire na gwasamia omonwa oye goetania ekerengo, na abare nobonene ase omochie oyio, na emeganda ere aroro, na ebiombe bire neburu‐buru, na bonsi abagochenga ime yaye, mbatirimboke gochia aase agwo.
14 Por isso o Sheol aumenta o seu apetite e escancara a sua boca. Para dentro dele descerão o esplendor da cidade e a sua riqueza, o seu barulho e os que se divertem.
15 Mwanyabaanto onde bwensi nigo arakumbwe, na abanto abanene bakeeigwe gocha inse, na amaiso ’obomwenu nigo arakanywe.
15 Por isso o homem será abatido, a humanidade se curvará, e os arrogantes terão que baixar os olhos.
16 Korende Omonene bw’Emeganda nigo akoimokererigwa igoro goetera ase ekiina gi’ekeene, na Nyasae ore Omochenu bweorokia ng’a nomochenu are ase oboronge bwaye.
16 Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em sua justiça; o Deus santo se mostrará santo em sua retidão.
17 Aase agwo nao ching’ondi chirabe chikorisia abe buna oborisia bwabo, na amatuuri atigirwe nabanda nairwe nabarisia bakonakong’anya‐ng’anya.
17 Então ovelhas pastarão ali como em sua própria pastagem; cordeiros comerão nas ruínas dos ricos.
18 Obobe nobwabo abwo bakweng’usera obobe ne chingori chi’obong’ainereria, abwo bakweng’usera ebibe buna ne chingori chie chigari,
18 Ai dos que se prendem à iniqüidade com cordas de engano, e ao pecado com cordas de carroça,
19 bateeba, “Tiga Omonene ache bwango, aayererie emeremo yaye, erinde toyerore. Tiga aya Oyore Omochenu bw’Abaisraeli aroberetie asuke gocha ang’e aikerane, erio nario toranyare koyamanya.”
19 e dizem: "Que Deus apresse a realização da sua obra para que a vejamos; que se cumpra o plano do Santo de Israel, para que o conheçamos".
20 Obobe nobwabo abwo bakoroka ayare amabe amaya, na ayare amaya amabe, na babeeka omosunte ase oborabu bore, na oborabu ase omosunte ore, na babeeka obororo ribaga ri’obwansu, na obwansu ribaga ri’obororo.
20 Ai dos que chamam ao mal bem e ao bem, mal, que fazem das trevas luz e da luz, trevas, do amargo, doce e do doce, amargo.
21 Obobe nobwabo abwo bagwekora abang’aini, naende bagwekora abamanyi.
21 Ai dos que são sábios aos seus próprios olhos e inteligentes em sua própria opinião.
22 Obobe nobwabo abwo bare chituoni ase okonywa edivai, naende bare abaremu ase ogwochogania amo ebinyugwa bigotindia,
22 Ai dos que são campeões em beber vinho e mestres em misturar bebidas,
23 abwo bakoegwa riaaki baa oyore nokomocha oboronge, erio barina omonyene oboronge bwaye.
23 dos que por suborno absolvem o culpado, mas negam justiça ao inocente.
24 Ase ayio, buna koreng’ana chimeme chi’omorero chigosamba amasakwe, na buna obonyansi obwomo bokoyia bwasira, naboigo na omori bw’abaanto abwo oragunde, na ebisicha biabo birurukigwe buna orotu, ekiagera bangire amachiiko ’Omonene bw’Emeganda, na bachayire ring’ana ria Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
24 Por isso, assim como a palha é consumida pelo fogo e o restolho é devorado pelas chamas, assim também as suas raízes apodrecerão e as suas flores, como pó, serão levadas pelo vento; pois rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos, desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Ase ayio endamwamu y’Omonene yokire ase abanto baye, na ere oramboire okoboko kwaye ase bare obaakire. Ebitunwa biatengechigwe, na emebere y’abanto bakwete nebe buna eubi ase chinchera. Nonya ayio onsi agochia koba igo, endamwamu yaye tekoera; okoboko kwaye nigo koragenderere korua egesururo.
25 Por tudo isso a ira do Senhor acendeu-se contra o seu povo, e ele levantou sua mão para os ferir. Os montes tremeram, e os seus cadáveres estão como o lixo nas ruas. Apesar disso tudo, a ira dele não se desviou; sua mão continua erguida.
26 Omonene natenenie ekemanyererio gi’okorangeria egesaku kemenyete aare, nabugie omoororia akerangerie geche korwa ensinyo y’ense, na rora, nkeminyoke geche bwango.
26 Ele levanta uma bandeira convocando uma nação distante e assobia para um povo dos confins da terra. Aí vêm eles rapidamente!
27 Ase abanto abwo onde takorosa, gose kogochwa, gose gosundoka, gose korara chitoro, gose orokini rwa kenema tirokonyanyoka, gose chinuga chi’ebikoroto tichikobutoka.
27 Nenhum dos seus soldados se cansa nem tropeça, nenhum deles cochila nem dorme, nenhum afrouxa o cinto, nenhum desamarra a correia das sandálias.
28 Emegwe yabo nigo ere emioge, na amata abo nigo atingire; ebitaago bie chibarasi chiabo nigo binga buna amagena amakong’u, na amagoro e chigari chiabo nigo akominyoka buna ekerambauti.
28 As flechas deles estão afiadas, preparados estão todos os seus arcos; os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, as rodas de seus carros são como um furacão.
29 Okoruma kwabo nigo konga buna okw’endo, nigo bakoruma buna chindo chinsae na koronya; nigo bakobwata na koira ebisakore na abooswa, na onde tari oranyare gotooria.
29 O rugido deles é como o do leão; rugem como leões ferozes; rosnam enquanto se apoderam da presa e a arrastam, sem que ninguém possa livrá-la.
30 Ee, ase rituko erio nigo bararumere abanto buna enyancha ekoruma. Omonto kararigererie ense, nigo ararore omosunte na emechando, na oborabu mbotubwe nomosunte.
30 Naquele dia rugirão sobre Judá como o rugir do mar. E, se alguém olhar para a terra de Israel, verá trevas e aflição; até a luz do dia será obscurecida pelas nuvens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.