Isaías 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Bono nimoterere omwanchi one,
1 Agora cantarei ao meu amado o seu cântico a respeito da sua vinha. O meu amado teve uma vinha numa colina fértil.
2 Akayorema, agachora amagena ase okoyobonga,
2 Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores mudas de videira. No meio da vinha ele construiu uma torre e fez também um lagar. Ele esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
3 Ase ayio bono, inwe abanto momenyete Yerusalemu, na inwe Abayuda, nababoririe monache ekiina ase egati yane na omogondo one.
3 “E agora, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, peço que julguem entre mim e a minha vinha.
4 Inee! Ngento ki nanga nayokorerete goetania, ekio ntakorete? Ekero nasemeretie ng’a mbwame amasabibu amaya, Inee, nase ki bwamete amasabibu amegarori?
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu não lhe tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?”
5 Bono nkobateebia inde eki ngochia gokora ase omogondo oyio one bw’emesabibu: Nintagore orobago rwaye, ntagore na orwaki rwaye, na omogondo oyio obe okorisigwa na gotiringwa.
5 “E agora lhes darei a conhecer o que pretendo fazer com a minha vinha: vou tirar a cerca que está ao redor, para que a vinha sirva de pasto; derrubarei o seu muro, para que ela seja pisoteada.
6 Ninyotige ogenderere gosareka; emesabibu tegososwa gose koburugerwa; amageri na amagwa mbikineo na koyotuba; boigo ninchike amare tayotweria embura.
6 Farei dela um lugar abandonado; não será podada, nem cavada, mas crescerão nela espinheiros e ervas daninhas. Também darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ela.”
7 Abaisraeli nabwo omogondo bw’emesabibu Omonene bw’Emeganda,
7 Porque a vinha do é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta preferida do Este esperava retidão, mas eis aí opressão; esperava justiça, mas eis aí clamor por causa da injustiça.
8 Obobe nobwabo abwo bakwementera enyomba ase enyomba, naende bementera oboremo ase oboremo, goika bakoora aase onsi, erinde ng’a barabwo boka bamenye ase ense eyio engima.
8 Ai dos que ajuntam casas e mais casas, reúnem para si campos e mais campos, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
9 Omonene bw’Emeganda otianire ase inche inyigwete ogoteeba, “Ekeene, chinyomba chinyinge, chinene ne chingiya, goika chitigare bosa chitamenyiri nabaanto.
9 Eu ouvi o Senhor dos Exércitos dizer isto: “Na verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas ficarão sem moradores.
10 Omogondo bw’emesabibu ore chieka ikomi nigo orame amasabibu akomitwa aisaine egetonga ekemo gioka, na embusuro eichire ebitonga ikomi nigo erame eyeisaine egetonga ekemo gioka.”
10 Uma grande vinha produzirá somente alguns litros de vinho, e um saco cheio de semente não dará mais do que alguns quilos de trigo.”
11 Obobe nobwabo abwo bakoimoka mambia chuni, baminyoka gochia konywa ebinyugwa bigotindia, abwo bakogenderera kobeera agwo goika obotuko bokia, erinde edivai eyio yabasamba na kobaonchorana.
11 Ai dos que se levantam pela manhã para logo se embriagarem, e continuam até alta noite, até que o vinho os esquente!
12 Ase emeyega yabo nigo bakoba bare namakano ao ao, ne chinchigiri, na ebiroria, na edivai, korende tibari korengereria ogokora kw’Omonene, gose tibari korora emeremo y’amaboko aye.
12 Liras e harpas, tamborins e flautas — e vinho — não faltam nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do nem olham para as obras das suas mãos.
13 Ase ayio, abanto baane nigo bugooswa na koirwa ase obosomba ase ogotaba nobong’aini; abanene babo abasike nigo bagokwa nenchara, na omoganda obo ore neburu‐buru orang’ire mono ase okoborwa amaache.
13 Portanto, o meu povo será levado cativo por falta de entendimento; os seus nobres passarão fome, e o povo simples morrerá de sede.
14 Ase ayio, aase abakuure atoonire na gwasamia omonwa oye goetania ekerengo, na abare nobonene ase omochie oyio, na emeganda ere aroro, na ebiombe bire neburu‐buru, na bonsi abagochenga ime yaye, mbatirimboke gochia aase agwo.
14 Por isso, a sepultura aumentou o seu apetite e abriu ao máximo a sua boca. Para lá desce o esplendor de Jerusalém e a sua multidão, o seu ruído e os que nela se alegram.
15 Mwanyabaanto onde bwensi nigo arakumbwe, na abanto abanene bakeeigwe gocha inse, na amaiso ’obomwenu nigo arakanywe.
15 Então o povo será abatido e as pessoas se humilharão; e os olhos dos orgulhosos serão humilhados.
16 Korende Omonene bw’Emeganda nigo akoimokererigwa igoro goetera ase ekiina gi’ekeene, na Nyasae ore Omochenu bweorokia ng’a nomochenu are ase oboronge bwaye.
16 Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em juízo; Deus, o Santo, será santificado em justiça.
17 Aase agwo nao ching’ondi chirabe chikorisia abe buna oborisia bwabo, na amatuuri atigirwe nabanda nairwe nabarisia bakonakong’anya‐ng’anya.
17 Então os cordeiros pastarão ali como se estivessem no seu pasto; e os nômades se nutrirão dos campos que os ricos deixaram abandonados.
18 Obobe nobwabo abwo bakweng’usera obobe ne chingori chi’obong’ainereria, abwo bakweng’usera ebibe buna ne chingori chie chigari,
18 Ai dos que puxam para si a iniquidade com cordões de injustiça, que puxam o pecado como se faz com as cordas de uma carroça!
19 bateeba, “Tiga Omonene ache bwango, aayererie emeremo yaye, erinde toyerore. Tiga aya Oyore Omochenu bw’Abaisraeli aroberetie asuke gocha ang’e aikerane, erio nario toranyare koyamanya.”
19 E dizem: “Que Deus se apresse e termine logo a sua obra, para que a vejamos! Que se aproxime e se manifeste o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos!”
20 Obobe nobwabo abwo bakoroka ayare amabe amaya, na ayare amaya amabe, na babeeka omosunte ase oborabu bore, na oborabu ase omosunte ore, na babeeka obororo ribaga ri’obwansu, na obwansu ribaga ri’obororo.
20 Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem chamam mal; que fazem das trevas luz e da luz fazem trevas; que mudam o amargo em doce e o doce mudam em amargo!
21 Obobe nobwabo abwo bagwekora abang’aini, naende bagwekora abamanyi.
21 Ai dos que são sábios aos seus próprios olhos e inteligentes em seu próprio conceito!
22 Obobe nobwabo abwo bare chituoni ase okonywa edivai, naende bare abaremu ase ogwochogania amo ebinyugwa bigotindia,
22 Ai dos que são heróis para beber vinho e valentes para misturar bebida forte;
23 abwo bakoegwa riaaki baa oyore nokomocha oboronge, erio barina omonyene oboronge bwaye.
23 que por suborno justificam o ímpio, mas ao justo negam justiça!
24 Ase ayio, buna koreng’ana chimeme chi’omorero chigosamba amasakwe, na buna obonyansi obwomo bokoyia bwasira, naboigo na omori bw’abaanto abwo oragunde, na ebisicha biabo birurukigwe buna orotu, ekiagera bangire amachiiko ’Omonene bw’Emeganda, na bachayire ring’ana ria Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
24 Portanto, assim como as labaredas consomem a palha, e a erva seca se desfaz pela chama, assim a raiz deles será como podridão, e a flor deles subirá como pó; porque rejeitaram a lei do e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Ase ayio endamwamu y’Omonene yokire ase abanto baye, na ere oramboire okoboko kwaye ase bare obaakire. Ebitunwa biatengechigwe, na emebere y’abanto bakwete nebe buna eubi ase chinchera. Nonya ayio onsi agochia koba igo, endamwamu yaye tekoera; okoboko kwaye nigo koragenderere korua egesururo.
25 Por isso, a ira do Senhor se acendeu contra o seu povo, povo contra o qual estendeu a mão e ao qual castigou. Os montes tremeram e os seus cadáveres são como lixo no meio das ruas. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
26 Omonene natenenie ekemanyererio gi’okorangeria egesaku kemenyete aare, nabugie omoororia akerangerie geche korwa ensinyo y’ense, na rora, nkeminyoke geche bwango.
26 Ele levantará um estandarte para as nações distantes e lhes assobiará para que venham das extremidades da terra; e eis que elas vêm rapidamente, com toda pressa.
27 Ase abanto abwo onde takorosa, gose kogochwa, gose gosundoka, gose korara chitoro, gose orokini rwa kenema tirokonyanyoka, gose chinuga chi’ebikoroto tichikobutoka.
27 Não há entre elas quem esteja cansado, nem quem tropece; ninguém dormita, nem dorme. Eles não desatam o cinto dos seus lombos, e as correias das suas sandálias não se rompem.
28 Emegwe yabo nigo ere emioge, na amata abo nigo atingire; ebitaago bie chibarasi chiabo nigo binga buna amagena amakong’u, na amagoro e chigari chiabo nigo akominyoka buna ekerambauti.
28 As suas flechas são afiadas, e todos os seus arcos, entesados. Os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, e as rodas dos seus carros de guerra são como um redemoinho.
29 Okoruma kwabo nigo konga buna okw’endo, nigo bakoruma buna chindo chinsae na koronya; nigo bakobwata na koira ebisakore na abooswa, na onde tari oranyare gotooria.
29 O rugido deles é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa e a levam, e não há quem a livre.
30 Ee, ase rituko erio nigo bararumere abanto buna enyancha ekoruma. Omonto kararigererie ense, nigo ararore omosunte na emechando, na oborabu mbotubwe nomosunte.
30 Naquele dia, o bramido contra eles será como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só haverá trevas e angústia; a luz se escurecerá em densas nuvens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.