Isaías 5
guz (GUZ) vs ARA
1 Bono nimoterere omwanchi one,
1 Agora, cantarei ao meu amado o cântico do meu amado a respeito da sua vinha. O meu amado teve uma vinha num outeiro fertilíssimo.
2 Akayorema, agachora amagena ase okoyobonga,
2 Sachou-a, limpou-a das pedras e a plantou de vides escolhidas; edificou no meio dela uma torre e também abriu um lagar. Ele esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
3 Ase ayio bono, inwe abanto momenyete Yerusalemu, na inwe Abayuda, nababoririe monache ekiina ase egati yane na omogondo one.
3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
4 Inee! Ngento ki nanga nayokorerete goetania, ekio ntakorete? Ekero nasemeretie ng’a mbwame amasabibu amaya, Inee, nase ki bwamete amasabibu amegarori?
4 Que mais se podia fazer ainda à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?
5 Bono nkobateebia inde eki ngochia gokora ase omogondo oyio one bw’emesabibu: Nintagore orobago rwaye, ntagore na orwaki rwaye, na omogondo oyio obe okorisigwa na gotiringwa.
5 Agora, pois, vos farei saber o que pretendo fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, para que a vinha sirva de pasto; derribarei o seu muro, para que seja pisada;
6 Ninyotige ogenderere gosareka; emesabibu tegososwa gose koburugerwa; amageri na amagwa mbikineo na koyotuba; boigo ninchike amare tayotweria embura.
6 torná-la-ei em deserto. Não será podada, nem sachada, mas crescerão nela espinheiros e abrolhos; às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
7 Abaisraeli nabwo omogondo bw’emesabibu Omonene bw’Emeganda,
7 Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta dileta do Senhor ; este desejou que exercessem juízo, e eis aí quebrantamento da lei; justiça, e eis aí clamor.
8 Obobe nobwabo abwo bakwementera enyomba ase enyomba, naende bementera oboremo ase oboremo, goika bakoora aase onsi, erinde ng’a barabwo boka bamenye ase ense eyio engima.
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem campo a campo, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
9 Omonene bw’Emeganda otianire ase inche inyigwete ogoteeba, “Ekeene, chinyomba chinyinge, chinene ne chingiya, goika chitigare bosa chitamenyiri nabaanto.
9 A meus ouvidos disse o Senhor dos Exércitos: Em verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas, sem moradores.
10 Omogondo bw’emesabibu ore chieka ikomi nigo orame amasabibu akomitwa aisaine egetonga ekemo gioka, na embusuro eichire ebitonga ikomi nigo erame eyeisaine egetonga ekemo gioka.”
10 E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato, e um ômer cheio de semente não dará mais do que um efa.
11 Obobe nobwabo abwo bakoimoka mambia chuni, baminyoka gochia konywa ebinyugwa bigotindia, abwo bakogenderera kobeera agwo goika obotuko bokia, erinde edivai eyio yabasamba na kobaonchorana.
11 Ai dos que se levantam pela manhã e seguem a bebedice e continuam até alta noite, até que o vinho os esquenta!
12 Ase emeyega yabo nigo bakoba bare namakano ao ao, ne chinchigiri, na ebiroria, na edivai, korende tibari korengereria ogokora kw’Omonene, gose tibari korora emeremo y’amaboko aye.
12 Liras e harpas, tamboris e flautas e vinho há nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do Senhor , nem olham para as obras das suas mãos.
13 Ase ayio, abanto baane nigo bugooswa na koirwa ase obosomba ase ogotaba nobong’aini; abanene babo abasike nigo bagokwa nenchara, na omoganda obo ore neburu‐buru orang’ire mono ase okoborwa amaache.
13 Portanto, o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
14 Ase ayio, aase abakuure atoonire na gwasamia omonwa oye goetania ekerengo, na abare nobonene ase omochie oyio, na emeganda ere aroro, na ebiombe bire neburu‐buru, na bonsi abagochenga ime yaye, mbatirimboke gochia aase agwo.
14 Por isso, a cova aumentou o seu apetite, abriu a sua boca desmesuradamente; para lá desce a glória de Jerusalém, e o seu tumulto, e o seu ruído, e quem nesse meio folgava.
15 Mwanyabaanto onde bwensi nigo arakumbwe, na abanto abanene bakeeigwe gocha inse, na amaiso ’obomwenu nigo arakanywe.
15 Então, a gente se abate, e o homem se avilta; e os olhos dos altivos são humilhados.
16 Korende Omonene bw’Emeganda nigo akoimokererigwa igoro goetera ase ekiina gi’ekeene, na Nyasae ore Omochenu bweorokia ng’a nomochenu are ase oboronge bwaye.
16 Mas o Senhor dos Exércitos é exaltado em juízo; e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
17 Aase agwo nao ching’ondi chirabe chikorisia abe buna oborisia bwabo, na amatuuri atigirwe nabanda nairwe nabarisia bakonakong’anya‐ng’anya.
17 Então, os cordeiros pastarão lá como se no seu pasto; e os nômades se nutrirão dos campos dos ricos lá abandonados.
18 Obobe nobwabo abwo bakweng’usera obobe ne chingori chi’obong’ainereria, abwo bakweng’usera ebibe buna ne chingori chie chigari,
18 Ai dos que puxam para si a iniquidade com cordas de injustiça e o pecado, como com tirantes de carro!
19 bateeba, “Tiga Omonene ache bwango, aayererie emeremo yaye, erinde toyerore. Tiga aya Oyore Omochenu bw’Abaisraeli aroberetie asuke gocha ang’e aikerane, erio nario toranyare koyamanya.”
19 E dizem: Apresse-se Deus, leve a cabo a sua obra, para que a vejamos; aproxime-se, manifeste-se o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
20 Obobe nobwabo abwo bakoroka ayare amabe amaya, na ayare amaya amabe, na babeeka omosunte ase oborabu bore, na oborabu ase omosunte ore, na babeeka obororo ribaga ri’obwansu, na obwansu ribaga ri’obororo.
20 Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem, mal; que fazem da escuridade luz e da luz, escuridade; põem o amargo por doce e o doce, por amargo!
21 Obobe nobwabo abwo bagwekora abang’aini, naende bagwekora abamanyi.
21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos e prudentes em seu próprio conceito!
22 Obobe nobwabo abwo bare chituoni ase okonywa edivai, naende bare abaremu ase ogwochogania amo ebinyugwa bigotindia,
22 Ai dos que são heróis para beber vinho e valentes para misturar bebida forte,
23 abwo bakoegwa riaaki baa oyore nokomocha oboronge, erio barina omonyene oboronge bwaye.
23 os quais por suborno justificam o perverso e ao justo negam justiça!
24 Ase ayio, buna koreng’ana chimeme chi’omorero chigosamba amasakwe, na buna obonyansi obwomo bokoyia bwasira, naboigo na omori bw’abaanto abwo oragunde, na ebisicha biabo birurukigwe buna orotu, ekiagera bangire amachiiko ’Omonene bw’Emeganda, na bachayire ring’ana ria Nyasae Omochenu bw’Abaisraeli.
24 Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a erva seca se desfaz pela chama, assim será a sua raiz como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porquanto rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Ase ayio endamwamu y’Omonene yokire ase abanto baye, na ere oramboire okoboko kwaye ase bare obaakire. Ebitunwa biatengechigwe, na emebere y’abanto bakwete nebe buna eubi ase chinchera. Nonya ayio onsi agochia koba igo, endamwamu yaye tekoera; okoboko kwaye nigo koragenderere korua egesururo.
25 Por isso, se acende a ira do Senhor contra o seu povo, povo contra o qual estende a mão e o fere, de modo que tremem os montes e os seus cadáveres são como monturo no meio das ruas. Com tudo isto não se aplaca a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
26 Omonene natenenie ekemanyererio gi’okorangeria egesaku kemenyete aare, nabugie omoororia akerangerie geche korwa ensinyo y’ense, na rora, nkeminyoke geche bwango.
26 Ele arvorará o estandarte para as nações distantes e lhes assobiará para que venham das extremidades da terra; e vêm apressadamente.
27 Ase abanto abwo onde takorosa, gose kogochwa, gose gosundoka, gose korara chitoro, gose orokini rwa kenema tirokonyanyoka, gose chinuga chi’ebikoroto tichikobutoka.
27 Não há entre elas cansado, nem quem tropece; ninguém tosqueneja, nem dorme; não se lhe desata o cinto dos seus lombos, nem se lhe rompe das sandálias a correia.
28 Emegwe yabo nigo ere emioge, na amata abo nigo atingire; ebitaago bie chibarasi chiabo nigo binga buna amagena amakong’u, na amagoro e chigari chiabo nigo akominyoka buna ekerambauti.
28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos, retesados; as unhas dos seus cavalos dizem-se de pederneira, e as rodas dos seus carros, um redemoinho.
29 Okoruma kwabo nigo konga buna okw’endo, nigo bakoruma buna chindo chinsae na koronya; nigo bakobwata na koira ebisakore na abooswa, na onde tari oranyare gotooria.
29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa, e a levam, e não há quem a livre.
30 Ee, ase rituko erio nigo bararumere abanto buna enyancha ekoruma. Omonto kararigererie ense, nigo ararore omosunte na emechando, na oborabu mbotubwe nomosunte.
30 Bramam contra eles naquele dia, como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só há trevas e angústia, e a luz se escurece em densas nuvens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.