Isaías 59
guz (GUZ) vs VC
1 Naama! Okoboko kw’Omonene tikori okweng’e, erinde ere asinywe gotooria, gose amato aye tatineti atanyare koigwa.
1 Não, não é a mão do Senhor que é incapaz de salvar, nem seu ouvido demasiado surdo para ouvir,
2 Taibo, obobe bwaino nabwo bwabaatananire korwa ase Nyasae oino. Ebibe biaino biagerire Omonene obisire obosio bwaye korwa ase more, ase igo tari koigwa ogosaba kwaino.
2 são vossos pecados que colocaram uma barreira entre vós e vosso Deus. Vossas faltas são o motivo pelo qual a Face se oculta para não vos ouvir,
3 Amaboko aino abeire ayatachenegeti ase ogoitera amanyinga ’abaanto, na ebiara biaino biabeire ebitachenegeti ase engencho y’obobe, Nigo mogokwana oborimo nebikoba biaino, ne chimeme chiaino chisokia aya atari ay’oboronge.
3 porque vossas mãos estão manchadas de sangue e vossos dedos de crimes; vossos lábios proferem mentira, vossa língua entretém pérfidas conversas.
4 Onde tari ogokwana ay’oboronge, onde tari omonyakeene ase ekegambero. Abanto abwo nigo begenete amang’ana abosa na gokwana oborimo; nigo bakoba barito b’ayare amabe, baibora ogosirigwa.
4 Pessoa alguma cita em justiça com razão, ninguém pleiteia de boa fé: apóiam-se sobre falsos argumentos, pretende-se aquilo que não é. Concebeu-se a intriga e gera-se o crime.
5 Nigo bagoturagia amagena ’amarubi na koroisia chiusi chi’echinyambobe. Oyo okoria amagena abo nigo agokwa, na ekero rigena erimo ri’ayio riatirwe rirubi nigo rigosoka korwao.
5 Chocam ovos de áspide, e tecem teias de aranha. Se se comem seus ovos, morre-se, se se quebra um, sai dele uma víbora;
6 Chiusi chiria bakoroisia ng’a chibe chianga, korende chianga echio tichigotuba emebere y’abanto. Emeremo y’abanto abwo nigo ere ey’ebibe, nigo benaretie gokora ay’obotindi namaboko abo.
6 suas teias não poderiam servir para roupa, não nos podemos cobrir com o que tecem. Fazem obras infamantes, entregam-se a atos de violência.
7 Amagoro abo nigo are amaango ase ogokora amabe; nigo bakoayerera goitera amanyinga ’abaanto batari na komocha. Ebirengererio biabo nebi’ebibe. Ogosaria na ogosiria nigo bire ase chinchera chiabo.
7 Seus pés correm para o mal: têm pressa de derramar o sangue inocente. Meditam projetos malignos, só se encontram sobre sua passagem estrago e ruínas;
8 Abanto abwo tibamanyeti enchera y’omorembe, na oboronge tibori ase bagoeta; nigo bagoeta ase chinchera chinkorekanu, na onde bwensi ogoeterao takomanya amang’ana ’omorembe.
8 o caminho da paz lhes é desconhecido, seguem atalhos tortuosos, onde aqueles que passam ignoram a felicidade.
9 Ase ayio, okogaamba ebiina bi’ekeene nigo gotobeerete aare, na oboronge tibori gotoikeeria. Nigo togosemeria ng’a torore oborabu, korende twarora omosunte; nigo togosemeria ng’a torore omobaso, korende twataara ase omosunte ekerima.
9 Eis por que o direito permanece afastado de nós, e a justiça não vem a nós. Esperamos a luz, e eis as trevas; aguardamos o dia, e andamos na escuridão.
10 Nigo tokona‐gotaba‐taba ase enyasi y’enyomba buna abanto emeuko, nigo tokona‐kouna‐una buna abatabwati amaiso; intwe nigo tokogochwa mobaso gati buna mbwamura‐murire. Ase egati y’abare ne chinguru nigo tonga buna abakwete.
10 Vamos como cegos apalpando o muro, caminhamos às apalpadelas como aqueles que perderam a vista. Em pleno dia tropeçamos como ao crepúsculo, mergulhamos nas trevas como os mortos.
11 Intwe twensi nigo tokwamuma buna chidubu, na tweumia buna amaruma; nigo toganetie ay’oboronge, korende tibori aande; nigo toganetie ogotooreka, korende nigo kore aare naintwe.
11 Rugimos todos como ursos, e gememos como pombas. Esperamos o direito, mas em vão, a salvação, mas ela permanece longe de nós,
12 Ogosaria gwaito kwamentekanire na kwabuchire ase obosio bwao, na ebibe biaito biatobereire birori. Ogosaria gwaito nigo kore amo naintwe, twamanyire obobe bwaito.
12 porque nossas faltas são inúmeras perante vós, e nossos pecados dão testemunho contra nós; temos consciência de nossos crimes, e conhecemos nossas iniqüidades:
13 Twasaririe na komokan’Omonene, twairanire magega, twatigire komobwatia Nyasae oito; nigo togokwana amang’ana ay’ogokorera abande bobe, na ay’ogotaigwera; nigo togokwana amang’ana ’obong’ainereria akorwa ase chinkoro chiaito.
13 nós nos temos revoltado contra o Senhor e o temos renegado, nós nos afastamos de nosso Deus; só temos falado de opressão e de revolta, exalamos de nosso coração palavras mentirosas.
14 Okogaamba ebiina bi’ekeene gwatugutirwe gochia magega, na oboronge nigo bobeerete aare. Ekeene, giatiringeirwe inse, giatugutirwe ase amakoori, oboronge tibori konyora ribaga bosoe.
14 O direito é posto de lado, a justiça se mantém afastada, a boa fé tropeça na praça pública e não pode ali entrar a retidão.
15 Ekeene kiaborire, na oyo ogotiga obobe nere ogwoswa oirwa.
15 Desaparecida a boa fé, fica despojado aquele que se abstém do mal. O Senhor viu com indignação que não havia mais justiça.
16 Omonene akarora ng’a monto onde tarenge aande, agakumia ng’a onde tarenge gwesoyia gokonya. Erio okoboko kwaye omonyene gokamorentera ogotooreka, na oboronge bwaye bokamokonya.
16 Viu que aí não existia pessoa alguma, e admirou-se de que ninguém interviesse. Então foi seu próprio braço que lhe veio em auxílio, e sua justiça que lhe serviu de apoio.
17 Omonene akeboyia oboronge bokaba buna engobo y’ekioma ase egekuba kiaye, akabeeka ogotooreka gokaba buna ekegogwa gi’ekioma ase omotwe oye, akeboyia egesiomba gekaba eanga yaye, naende akeboyia ekeririanda gekaba ekiambaro kiaye.
17 Vestiu a justiça como uma couraça, pôs sobre a cabeça o capacete da salvação, revestiu-se da vingança como de uma cota de armas, e envolveu-se de zelo como de um manto.
18 Omonene nabaakane koreng’ana buna ogokora kwabo kore. Nabe nendamwamu ase abwo bakomoengereria, naakane ababisa baye koreng’ana nogokora kwabo; abanto b’ebisinka na abe chinse chire ang’e ne chinyancha nabaakane koreng’ana nogokora kwabo.
18 Pagará a cada um segundo suas obras: cólera contra seus adversários, represália contra seus inimigos. {Usará de represálias contra as ilhas}.
19 Abanto ba bosongo mbairoke erieta ri’Omonene, na aba moocha bairoke obonene bwaye. Ekero ababisa barachiche buna orooche rokominyoka, omwaga Omonene nobaserie.
19 Desde o poente será visto o nome do Senhor, e desde o levante sua majestade, pois ele virá como uma torrente impetuosa precipitada pelo sopro do Senhor.
20 Omonene nigo agoteeba iga: “Inche ninchiche mboorie abanto ba Sayoni, na abwo ba Yakobo baonchoke na batige ogosaria kwabo.
20 Mas virá como redentor a Sião, e aos filhos arrependidos de Jacó - Oráculo do Senhor.
21 Oko nakwo okobwatana kwane kw’ogotianania ndakore nabaanto abwo: Omoika one oyio ore igoro asore, na amang’ana aane aya nabekire ime ase omonwa oo, ayio takorua ase omonwa oo, gose ase emenwa y’abana bao, gose ase emenwa y’abachokoro bao, korwa bono goika kare na kare.” Nab’Omonene atebiire.
21 {Eis minha aliança com eles, diz o Senhor: meu espírito que sobre ti repousa, e minhas palavras que coloquei em tua boca não deixarão teus lábios nem os de teus filhos, nem os de seus descendentes, diz o Senhor, desde agora e para sempre}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.