Isaías 59

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naama! Okoboko kw’Omonene tikori okweng’e, erinde ere asinywe gotooria, gose amato aye tatineti atanyare koigwa.
1 Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem o seu ouvido, agravado, para não poder ouvir.
2 Taibo, obobe bwaino nabwo bwabaatananire korwa ase Nyasae oino. Ebibe biaino biagerire Omonene obisire obosio bwaye korwa ase more, ase igo tari koigwa ogosaba kwaino.
2 Mas as vossas iniquidades fazem divisão entre vós e o vosso Deus, e os vossos pecados encobrem o seu rosto de vós, para que vos não ouça.
3 Amaboko aino abeire ayatachenegeti ase ogoitera amanyinga ’abaanto, na ebiara biaino biabeire ebitachenegeti ase engencho y’obobe, Nigo mogokwana oborimo nebikoba biaino, ne chimeme chiaino chisokia aya atari ay’oboronge.
3 Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos, de iniquidade; os vossos lábios falam falsamente, e a vossa língua pronuncia perversidade.
4 Onde tari ogokwana ay’oboronge, onde tari omonyakeene ase ekegambero. Abanto abwo nigo begenete amang’ana abosa na gokwana oborimo; nigo bakoba barito b’ayare amabe, baibora ogosirigwa.
4 Ninguém há que clame pela justiça, nem ninguém que compareça em juízo pela verdade; confiam na vaidade e andam falando mentiras; concebem o trabalho e produzem a iniquidade.
5 Nigo bagoturagia amagena ’amarubi na koroisia chiusi chi’echinyambobe. Oyo okoria amagena abo nigo agokwa, na ekero rigena erimo ri’ayio riatirwe rirubi nigo rigosoka korwao.
5 Chocam ovos de basilisco e tecem teias de aranha; aquele que comer dos ovos deles morrerá; e, apertando-os, sai deles uma víbora.
6 Chiusi chiria bakoroisia ng’a chibe chianga, korende chianga echio tichigotuba emebere y’abanto. Emeremo y’abanto abwo nigo ere ey’ebibe, nigo benaretie gokora ay’obotindi namaboko abo.
6 As suas teias não prestam para vestes, nem se poderão cobrir com as suas obras; as suas obras são obras de iniquidade, e obra de violência há nas suas mãos.
7 Amagoro abo nigo are amaango ase ogokora amabe; nigo bakoayerera goitera amanyinga ’abaanto batari na komocha. Ebirengererio biabo nebi’ebibe. Ogosaria na ogosiria nigo bire ase chinchera chiabo.
7 Os seus pés correm para o mal e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniquidade; destruição e quebrantamento há nas suas estradas.
8 Abanto abwo tibamanyeti enchera y’omorembe, na oboronge tibori ase bagoeta; nigo bagoeta ase chinchera chinkorekanu, na onde bwensi ogoeterao takomanya amang’ana ’omorembe.
8 Não conhecem o caminho da paz, nem há juízo nos seus passos; as suas veredas tortuosas, as fizeram para si mesmos; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz.
9 Ase ayio, okogaamba ebiina bi’ekeene nigo gotobeerete aare, na oboronge tibori gotoikeeria. Nigo togosemeria ng’a torore oborabu, korende twarora omosunte; nigo togosemeria ng’a torore omobaso, korende twataara ase omosunte ekerima.
9 Por isso, o juízo está longe de nós, e a justiça não nos alcança; esperamos pela luz, e eis que só há trevas; pelo resplendor, mas andamos em escuridão.
10 Nigo tokona‐gotaba‐taba ase enyasi y’enyomba buna abanto emeuko, nigo tokona‐kouna‐una buna abatabwati amaiso; intwe nigo tokogochwa mobaso gati buna mbwamura‐murire. Ase egati y’abare ne chinguru nigo tonga buna abakwete.
10 Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos, andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como nas trevas e nos lugares escuros somos como mortos.
11 Intwe twensi nigo tokwamuma buna chidubu, na tweumia buna amaruma; nigo toganetie ay’oboronge, korende tibori aande; nigo toganetie ogotooreka, korende nigo kore aare naintwe.
11 Todos nós bramamos como ursos e continuamente gememos como pombas; esperamos o juízo, e ele não aparece; pela salvação, e ela está longe de nós.
12 Ogosaria gwaito kwamentekanire na kwabuchire ase obosio bwao, na ebibe biaito biatobereire birori. Ogosaria gwaito nigo kore amo naintwe, twamanyire obobe bwaito.
12 Porque as nossas transgressões se multiplicaram perante ti, e os nossos pecados testificam contra nós; porque as nossas transgressões estão conosco, e conhecemos as nossas iniquidades;
13 Twasaririe na komokan’Omonene, twairanire magega, twatigire komobwatia Nyasae oito; nigo togokwana amang’ana ay’ogokorera abande bobe, na ay’ogotaigwera; nigo togokwana amang’ana ’obong’ainereria akorwa ase chinkoro chiaito.
13 como o prevaricar, e o mentir contra o Senhor , e o retirarmo-nos do nosso Deus, e o falar de opressão e rebelião, e o conceber e expectorar do coração palavras de falsidade.
14 Okogaamba ebiina bi’ekeene gwatugutirwe gochia magega, na oboronge nigo bobeerete aare. Ekeene, giatiringeirwe inse, giatugutirwe ase amakoori, oboronge tibori konyora ribaga bosoe.
14 Pelo que o juízo se tornou atrás, e a justiça se pôs longe, porque a verdade anda tropeçando pelas ruas, e a equidade não pode entrar.
15 Ekeene kiaborire, na oyo ogotiga obobe nere ogwoswa oirwa.
15 Sim, a verdade desfalece, e quem se desvia do mal arrisca-se a ser despojado; e o Senhor o viu, e foi mal aos seus olhos que não houvesse justiça.
16 Omonene akarora ng’a monto onde tarenge aande, agakumia ng’a onde tarenge gwesoyia gokonya. Erio okoboko kwaye omonyene gokamorentera ogotooreka, na oboronge bwaye bokamokonya.
16 E viu que ninguém havia e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve;
17 Omonene akeboyia oboronge bokaba buna engobo y’ekioma ase egekuba kiaye, akabeeka ogotooreka gokaba buna ekegogwa gi’ekioma ase omotwe oye, akeboyia egesiomba gekaba eanga yaye, naende akeboyia ekeririanda gekaba ekiambaro kiaye.
17 porque se revestiu de justiça, como de uma couraça, e pôs o elmo da salvação na sua cabeça, e tomou vestes de vingança por vestidura, e cobriu-se de zelo, como de um manto.
18 Omonene nabaakane koreng’ana buna ogokora kwabo kore. Nabe nendamwamu ase abwo bakomoengereria, naakane ababisa baye koreng’ana nogokora kwabo; abanto b’ebisinka na abe chinse chire ang’e ne chinyancha nabaakane koreng’ana nogokora kwabo.
18 Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição; furor, aos seus adversários, e recompensa, aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa.
19 Abanto ba bosongo mbairoke erieta ri’Omonene, na aba moocha bairoke obonene bwaye. Ekero ababisa barachiche buna orooche rokominyoka, omwaga Omonene nobaserie.
19 Então, temerão o nome do Senhor desde o poente e a sua glória, desde o nascente do sol; vindo o inimigo como uma corrente de águas, o Espírito do Senhor arvorará contra ele a sua bandeira.
20 Omonene nigo agoteeba iga: “Inche ninchiche mboorie abanto ba Sayoni, na abwo ba Yakobo baonchoke na batige ogosaria kwabo.
20 E virá um Redentor a Sião e aos que se desviarem da transgressão em Jacó, diz o Senhor .
21 Oko nakwo okobwatana kwane kw’ogotianania ndakore nabaanto abwo: Omoika one oyio ore igoro asore, na amang’ana aane aya nabekire ime ase omonwa oo, ayio takorua ase omonwa oo, gose ase emenwa y’abana bao, gose ase emenwa y’abachokoro bao, korwa bono goika kare na kare.” Nab’Omonene atebiire.
21 Quanto a mim, este é o meu concerto com eles, diz o Senhor : o meu Espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus na tua boca, não se desviarão da tua boca, nem da boca da tua posteridade, nem da boca da posteridade da tua posteridade, diz o Senhor , desde agora e para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.