Isaías 59

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naama! Okoboko kw’Omonene tikori okweng’e, erinde ere asinywe gotooria, gose amato aye tatineti atanyare koigwa.
1 Ouçam! O braço do S enhor não é fraco demais para salvá-los, nem seu ouvido é surdo para ouvi-los.
2 Taibo, obobe bwaino nabwo bwabaatananire korwa ase Nyasae oino. Ebibe biaino biagerire Omonene obisire obosio bwaye korwa ase more, ase igo tari koigwa ogosaba kwaino.
2 Foram suas maldades que os separaram de Deus; por causa de seus pecados, ele se afastou e já não os ouvirá.
3 Amaboko aino abeire ayatachenegeti ase ogoitera amanyinga ’abaanto, na ebiara biaino biabeire ebitachenegeti ase engencho y’obobe, Nigo mogokwana oborimo nebikoba biaino, ne chimeme chiaino chisokia aya atari ay’oboronge.
3 Suas mãos estão manchadas de sangue, e seus dedos, imundos de pecado. Seus lábios estão cheios de mentiras, e sua boca transborda de corrupção.
4 Onde tari ogokwana ay’oboronge, onde tari omonyakeene ase ekegambero. Abanto abwo nigo begenete amang’ana abosa na gokwana oborimo; nigo bakoba barito b’ayare amabe, baibora ogosirigwa.
4 Ninguém se preocupa em ser justo e íntegro; os processos judiciais se baseiam em mentiras. As pessoas concebem maldades e dão à luz o pecado.
5 Nigo bagoturagia amagena ’amarubi na koroisia chiusi chi’echinyambobe. Oyo okoria amagena abo nigo agokwa, na ekero rigena erimo ri’ayio riatirwe rirubi nigo rigosoka korwao.
5 Chocam serpentes venenosas e tecem teias de aranha. Quem comer seus ovos morrerá, quem neles pisar fará sair uma víbora.
6 Chiusi chiria bakoroisia ng’a chibe chianga, korende chianga echio tichigotuba emebere y’abanto. Emeremo y’abanto abwo nigo ere ey’ebibe, nigo benaretie gokora ay’obotindi namaboko abo.
6 Suas teias não servem de roupa, e ninguém pode se cobrir com elas. Tudo que fazem é cheio de pecado, e a violência é sua marca.
7 Amagoro abo nigo are amaango ase ogokora amabe; nigo bakoayerera goitera amanyinga ’abaanto batari na komocha. Ebirengererio biabo nebi’ebibe. Ogosaria na ogosiria nigo bire ase chinchera chiabo.
7 Seus pés correm para fazer o mal e se apressam em cometer homicídio. Pensam somente em pecar; por onde passam, deixam sofrimento e destruição.
8 Abanto abwo tibamanyeti enchera y’omorembe, na oboronge tibori ase bagoeta; nigo bagoeta ase chinchera chinkorekanu, na onde bwensi ogoeterao takomanya amang’ana ’omorembe.
8 Não sabem onde encontrar paz, não entendem o que significa ser justo. Traçaram caminhos tortuosos, e quem os segue não sabe o que é paz.
9 Ase ayio, okogaamba ebiina bi’ekeene nigo gotobeerete aare, na oboronge tibori gotoikeeria. Nigo togosemeria ng’a torore oborabu, korende twarora omosunte; nigo togosemeria ng’a torore omobaso, korende twataara ase omosunte ekerima.
9 Não há retidão em nosso meio, não sabemos viver de modo justo. Procuramos luz, mas só encontramos trevas; procuramos claridade, mas andamos na escuridão.
10 Nigo tokona‐gotaba‐taba ase enyasi y’enyomba buna abanto emeuko, nigo tokona‐kouna‐una buna abatabwati amaiso; intwe nigo tokogochwa mobaso gati buna mbwamura‐murire. Ase egati y’abare ne chinguru nigo tonga buna abakwete.
10 Apalpamos as paredes, como cegos; andamos tateando, como quem não tem olhos. Mesmo no mais claro meio-dia, tropeçamos como se fosse noite. Entre os vivos, somos como os mortos.
11 Intwe twensi nigo tokwamuma buna chidubu, na tweumia buna amaruma; nigo toganetie ay’oboronge, korende tibori aande; nigo toganetie ogotooreka, korende nigo kore aare naintwe.
11 Rugimos como ursos, gememos como pombas. Procuramos justiça, mas ela nunca chega; procuramos salvação, mas ela está distante de nós.
12 Ogosaria gwaito kwamentekanire na kwabuchire ase obosio bwao, na ebibe biaito biatobereire birori. Ogosaria gwaito nigo kore amo naintwe, twamanyire obobe bwaito.
12 Nossos pecados estão amontoados diante de Deus e testemunham contra nós; sim, sabemos que somos pecadores.
13 Twasaririe na komokan’Omonene, twairanire magega, twatigire komobwatia Nyasae oito; nigo togokwana amang’ana ay’ogokorera abande bobe, na ay’ogotaigwera; nigo togokwana amang’ana ’obong’ainereria akorwa ase chinkoro chiaito.
13 Sabemos que nos rebelamos e negamos o S enhor ; demos as costas para nosso Deus. Sabemos que fomos injustos e opressores; planejamos cada uma de nossas mentiras.
14 Okogaamba ebiina bi’ekeene gwatugutirwe gochia magega, na oboronge nigo bobeerete aare. Ekeene, giatiringeirwe inse, giatugutirwe ase amakoori, oboronge tibori konyora ribaga bosoe.
14 Nossos tribunais se opõem ao que é certo; não há justiça em parte alguma. A verdade anda tropeçando pelas ruas, e a honestidade foi banida.
15 Ekeene kiaborire, na oyo ogotiga obobe nere ogwoswa oirwa.
15 Sim, a verdade sumiu, e quem rejeita o mal é perseguido. O S de não encontrar justiça alguma.
16 Omonene akarora ng’a monto onde tarenge aande, agakumia ng’a onde tarenge gwesoyia gokonya. Erio okoboko kwaye omonyene gokamorentera ogotooreka, na oboronge bwaye bokamokonya.
16 Admirou-se porque ninguém se apresentou para ajudar os oprimidos. Então ele mesmo interveio para salvá-los com seu braço forte, e sua justiça o susteve.
17 Omonene akeboyia oboronge bokaba buna engobo y’ekioma ase egekuba kiaye, akabeeka ogotooreka gokaba buna ekegogwa gi’ekioma ase omotwe oye, akeboyia egesiomba gekaba eanga yaye, naende akeboyia ekeririanda gekaba ekiambaro kiaye.
17 Vestiu a justiça como armadura e pôs na cabeça o capacete da salvação. Cobriu-se com a túnica da vingança e envolveu-se com o manto do zelo.
18 Omonene nabaakane koreng’ana buna ogokora kwabo kore. Nabe nendamwamu ase abwo bakomoengereria, naakane ababisa baye koreng’ana nogokora kwabo; abanto b’ebisinka na abe chinse chire ang’e ne chinyancha nabaakane koreng’ana nogokora kwabo.
18 Ele retribuirá a seus inimigos pelo mal que fizeram; sua fúria cairá sobre seus adversários, e até os confins da terra lhes dará o castigo merecido.
19 Abanto ba bosongo mbairoke erieta ri’Omonene, na aba moocha bairoke obonene bwaye. Ekero ababisa barachiche buna orooche rokominyoka, omwaga Omonene nobaserie.
19 No oeste, temerão o nome do S enhor ; no leste, o glorificarão. Pois ele virá como uma forte correnteza, impelida pelo sopro do S
20 Omonene nigo agoteeba iga: “Inche ninchiche mboorie abanto ba Sayoni, na abwo ba Yakobo baonchoke na batige ogosaria kwabo.
20 “O Redentor virá a Jerusalém para resgatar em Israel aqueles que se afastaram de seus pecados”, diz o S
21 Oko nakwo okobwatana kwane kw’ogotianania ndakore nabaanto abwo: Omoika one oyio ore igoro asore, na amang’ana aane aya nabekire ime ase omonwa oo, ayio takorua ase omonwa oo, gose ase emenwa y’abana bao, gose ase emenwa y’abachokoro bao, korwa bono goika kare na kare.” Nab’Omonene atebiire.
21 “E esta é minha aliança com eles”, diz o S enhor . “Meu Espírito não os deixará, nem estas palavras que lhes dei. Estarão em seus lábios, nos lábios de seus filhos e nos lábios de seus descendentes, para sempre. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 59, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.