Isaías 58

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aka eriogi rinene, tobaisa gokira, aka eriogi buna eri’egetureeri! Teebia abanto baane ogosaria kwabo, bateebie abwo bare ab’ororeeria rwa Yakobo ebibe biabo.
1 “Grite alto, com todas as suas forças! Grite alto, como o som da trombeta! Fale ao meu povo, Israel, sobre sua rebeldia e seus pecados!
2 Abanto abwo nigo bakondigia kera rituko, na nigo bagokirie bamanye chinchera chiane. Nigo banga buna egesaku kegokora oboronge getana gotiga amachiiko a Nyasae obo. Barabwo nigo bakomboria mbagambie ebiina bi’oboronge, nigo baganetie Nyasae abaike ang’e.
2 Apesar disso, agem como se fossem piedosos! Vêm ao templo todos os dias e parecem ter prazer em aprender a meu respeito. Agem como nação justa que jamais abandonaria as leis de seu Deus. Pedem que eu atue em favor deles e fingem querer estar perto de mim.
3 Abanto abwo nigo bagoteeba: Nase ki tokweng’ata, na aye Omonene tori korengereria amang’ana ayio? Nase ki togwekeyia, na aye tori korora ayio? Omonene nigo agoteeba: Rora rituko eri mokweng’ata nigo mokwerigeria aya akobagokia inwe abanyene, naende mwachanda abakori emeremo baino bonsi.
3 Dizem: ‘Jejuamos diante de ti! Por que não prestas atenção? Nós nos humilhamos com severidade, e tu nem reparas!’. “Vou lhes dizer por quê”, eu respondo. “É porque jejuam para satisfazer a si mesmos. Enquanto isso, oprimem seus empregados.
4 Rora, inwe nigo mokweng’ata ase okwomana na okoamererania. Nigo mogoakana chinkundi chi’ogokora amabe. Okweng’ata kwaino buna okwe rituko ria reero nigo kogotanga ogosaba kwaino tikoigugwa igoro.
4 De que adianta jejuar, se continuam a brigar e discutir? Com esse tipo de jejum, não ouvirei suas orações.
5 Inee! Oko nakwo okweng’ata inche nganetie? Inee! Eye nero enchera endonge omonto agwekeyia? Ogwekumba omotwe buna risakwe, na kweboyia chigunia amo nokweaka ribu? Inee! Ayio naro mokoroka okweng’ata ne rituko rikomogwenera Omonene?
5 Vocês se humilham ao cumprir os rituais: curvam a cabeça, como junco ao vento, vestem-se de pano de saco e cobrem-se de cinzas. É isso que chamam de jejum? Acreditam mesmo que agradará o S
6 Okweng’ata inche nanchire noko: Mosibore chingataare chi’obobe; mosibore chinkini chi’amakorogoto, bae abachandegete ribaga bagende, na mobune kera rikorogoto.
6 “Este é o tipo de jejum que desejo: Soltem os que foram presos injustamente, aliviem as cargas de seus empregados. Libertem os oprimidos, removam as correntes que prendem as pessoas.
7 Mwatananere abare nenchara endagera yaino; abanto abataka batabwati chinka, mobarente ase chinyomba chiaino; ekero mokorora omonto ore getirianda, momoboyie. Timobaisa kwanga gokonya abare nomobere na amanyinga buna inwe.
7 Repartam seu alimento com os famintos, ofereçam abrigo aos que não têm casa. Deem roupas aos que precisam, não se escondam dos que carecem de ajuda.
8 Korakore igo, omobaso oo nobare buna ensakia ya mambia, na okogwenigwa kwao nkogoikere bwango; oboronge bwao mbogotang’ane, na obonene Omonene nabogotunyane korwa magega, bobe bokorendete.
8 “Então sua luz virá como o amanhecer, e suas feridas sararão num instante. Sua justiça os conduzirá adiante, e a glória do S
9 Erio norangerie, n’Omonene nakoiranerie, norere, nere nateebe iga: Nao inde aa.
9 Então vocês clamarão, e o S enhor responderá. ‘Aqui estou’, ele dirá. “Removam o jugo pesado de opressão, parem de fazer acusações e espalhar boatos maldosos.
10 korakonye abare nenchara na oe oyochandegete eki’aremeire, rirorio omobaso oo nobare ase omosunte, na obotuko bwao mbobe buna mobaso gati.
10 Deem alimento aos famintos e ajudem os aflitos. Então sua luz brilhará na escuridão, e a escuridão ao redor se tornará clara como o meio-dia.
11 Igo Omonene nakoraae kogenderera botambe, nagoisanekie n’ebinto ebiya, nakong’ie amauga ’omobere oo, naye obe buna omogondo ogoitororerwa amaache, na buna ensoko y’amaache etari gokama.
11 O S enhor os guiará continuamente, lhes dará água quando tiverem sede e restaurará suas forças. Vocês serão como um jardim bem regado, como a fonte que não para de jorrar.
12 Abanto bao mbaagache naende amatombe aria a kare, noagache amaroso ’ebiaare ebinge; aye norokwe “Omoroisia bw’aase atagogete”, na “Oyokoroisia chinchera chibe chinyia, erinde ense emenywe”.
12 Reconstruirão as ruínas desertas de suas cidades e serão conhecidos como reparadores de muros e restauradores de ruas e casas.
13 “Koratange okogoro kwao ase rituko ri’Esabato na bwetange tokora amang’ana ao agokogokia ase rituko riane richenu; koraroke Esabato ebe omogooko oo, rituko riria richenu ri’Omonene rituko ri’ogosikwa; korarisike otari kobwatia chinchera chiao omonyene, gose kwerigeria aya agokogokia, na tokwana amang’ana atagwenereti,
13 “Guardem o sábado como dia santo; não usem esse dia para cuidar de seus interesses. Desfrutem o sábado e falem dele com prazer, como dia santo do S Honrem o sábado com tudo que fizerem nesse dia; não sigam seus desejos, nem falem coisas inúteis.
14 rirorio nonyore omogooko ase ’nde inche Omonene, nainche ningoetie ase ebitunwa bi’ense igoro, nkoe omwando o Yakobo, sokoro yao, oyorie.” Omonene nere okwanire amang’ana ayio korwa ase omonwa oye.
14 Então o S enhor será sua alegria; grande honra lhes darei e os sustentarei com a propriedade que prometi a seu antepassado Jacó. Eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.