Isaías 58

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aka eriogi rinene, tobaisa gokira, aka eriogi buna eri’egetureeri! Teebia abanto baane ogosaria kwabo, bateebie abwo bare ab’ororeeria rwa Yakobo ebibe biabo.
1 Clama a plenos pulmões, não te detenhas, ergue a voz como a trombeta e anuncia ao meu povo a sua transgressão e à casa de Jacó, os seus pecados.
2 Abanto abwo nigo bakondigia kera rituko, na nigo bagokirie bamanye chinchera chiane. Nigo banga buna egesaku kegokora oboronge getana gotiga amachiiko a Nyasae obo. Barabwo nigo bakomboria mbagambie ebiina bi’oboronge, nigo baganetie Nyasae abaike ang’e.
2 Mesmo neste estado, ainda me procuram dia a dia, têm prazer em saber os meus caminhos; como povo que pratica a justiça e não deixa o direito do seu Deus, perguntam-me pelos direitos da justiça, têm prazer em se chegar a Deus,
3 Abanto abwo nigo bagoteeba: Nase ki tokweng’ata, na aye Omonene tori korengereria amang’ana ayio? Nase ki togwekeyia, na aye tori korora ayio? Omonene nigo agoteeba: Rora rituko eri mokweng’ata nigo mokwerigeria aya akobagokia inwe abanyene, naende mwachanda abakori emeremo baino bonsi.
3 dizendo: Por que jejuamos nós, e tu não atentas para isso? Por que afligimos a nossa alma, e tu não o levas em conta? Eis que, no dia em que jejuais, cuidais dos vossos próprios interesses e exigis que se faça todo o vosso trabalho.
4 Rora, inwe nigo mokweng’ata ase okwomana na okoamererania. Nigo mogoakana chinkundi chi’ogokora amabe. Okweng’ata kwaino buna okwe rituko ria reero nigo kogotanga ogosaba kwaino tikoigugwa igoro.
4 Eis que jejuais para contendas e rixas e para ferirdes com punho iníquo; jejuando assim como hoje, não se fará ouvir a vossa voz no alto.
5 Inee! Oko nakwo okweng’ata inche nganetie? Inee! Eye nero enchera endonge omonto agwekeyia? Ogwekumba omotwe buna risakwe, na kweboyia chigunia amo nokweaka ribu? Inee! Ayio naro mokoroka okweng’ata ne rituko rikomogwenera Omonene?
5 Seria este o jejum que escolhi, que o homem um dia aflija a sua alma, incline a sua cabeça como o junco e estenda debaixo de si pano de saco e cinza? Chamarias tu a isto jejum e dia aceitável ao Senhor ?
6 Okweng’ata inche nanchire noko: Mosibore chingataare chi’obobe; mosibore chinkini chi’amakorogoto, bae abachandegete ribaga bagende, na mobune kera rikorogoto.
6 Porventura, não é este o jejum que escolhi: que soltes as ligaduras da impiedade, desfaças as ataduras da servidão, deixes livres os oprimidos e despedaces todo jugo?
7 Mwatananere abare nenchara endagera yaino; abanto abataka batabwati chinka, mobarente ase chinyomba chiaino; ekero mokorora omonto ore getirianda, momoboyie. Timobaisa kwanga gokonya abare nomobere na amanyinga buna inwe.
7 Porventura, não é também que repartas o teu pão com o faminto, e recolhas em casa os pobres desabrigados, e, se vires o nu, o cubras, e não te escondas do teu semelhante?
8 Korakore igo, omobaso oo nobare buna ensakia ya mambia, na okogwenigwa kwao nkogoikere bwango; oboronge bwao mbogotang’ane, na obonene Omonene nabogotunyane korwa magega, bobe bokorendete.
8 Então, romperá a tua luz como a alva, a tua cura brotará sem detença, a tua justiça irá adiante de ti, e a glória do Senhor será a tua retaguarda;
9 Erio norangerie, n’Omonene nakoiranerie, norere, nere nateebe iga: Nao inde aa.
9 então, clamarás, e o Senhor te responderá; gritarás por socorro, e ele dirá: Eis-me aqui. Se tirares do meio de ti o jugo, o dedo que ameaça, o falar injurioso;
10 korakonye abare nenchara na oe oyochandegete eki’aremeire, rirorio omobaso oo nobare ase omosunte, na obotuko bwao mbobe buna mobaso gati.
10 se abrires a tua alma ao faminto e fartares a alma aflita, então, a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio-dia.
11 Igo Omonene nakoraae kogenderera botambe, nagoisanekie n’ebinto ebiya, nakong’ie amauga ’omobere oo, naye obe buna omogondo ogoitororerwa amaache, na buna ensoko y’amaache etari gokama.
11 O Senhor te guiará continuamente, fartará a tua alma até em lugares áridos e fortificará os teus ossos; serás como um jardim regado e como um manancial cujas águas jamais faltam.
12 Abanto bao mbaagache naende amatombe aria a kare, noagache amaroso ’ebiaare ebinge; aye norokwe “Omoroisia bw’aase atagogete”, na “Oyokoroisia chinchera chibe chinyia, erinde ense emenywe”.
12 Os teus filhos edificarão as antigas ruínas; levantarás os fundamentos de muitas gerações e serás chamado reparador de brechas e restaurador de veredas para que o país se torne habitável.
13 “Koratange okogoro kwao ase rituko ri’Esabato na bwetange tokora amang’ana ao agokogokia ase rituko riane richenu; koraroke Esabato ebe omogooko oo, rituko riria richenu ri’Omonene rituko ri’ogosikwa; korarisike otari kobwatia chinchera chiao omonyene, gose kwerigeria aya agokogokia, na tokwana amang’ana atagwenereti,
13 Se desviares o pé de profanar o sábado e de cuidar dos teus próprios interesses no meu santo dia; se chamares ao sábado deleitoso e santo dia do Senhor , digno de honra, e o honrares não seguindo os teus caminhos, não pretendendo fazer a tua própria vontade, nem falando palavras vãs,
14 rirorio nonyore omogooko ase ’nde inche Omonene, nainche ningoetie ase ebitunwa bi’ense igoro, nkoe omwando o Yakobo, sokoro yao, oyorie.” Omonene nere okwanire amang’ana ayio korwa ase omonwa oye.
14 então, te deleitarás no Senhor . Eu te farei cavalgar sobre os altos da terra e te sustentarei com a herança de Jacó, teu pai, porque a boca do Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.